# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-05 11:06+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Couldn't find an available port" msgstr "Nelze najít žádný dostupný port" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to send packet to %1" msgstr "Selhalo odesílání paketu na %1" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287 #, kde-format msgid "Sending to %1" msgstr "Posílám na %1" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #: backends/pairinghandler.cpp:59 #, kde-format msgid "Canceled by other peer" msgstr "Přerušeno druhým uživatelem" #: backends/pairinghandler.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: Already paired" msgstr "%1: Již spárováno" #: backends/pairinghandler.cpp:84 backends/pairinghandler.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: Device not reachable" msgstr "%1: Zařízení je nedostupné" #: backends/pairinghandler.cpp:113 #, kde-format msgid "Device not reachable" msgstr "Zařízení je nedostupné" #: backends/pairinghandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: backends/pairinghandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Čas vypršel" #: compositefiletransferjob.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Receiving file" msgid_plural "Receiving files" msgstr[0] "Přijímám soubor" msgstr[1] "Přijímám soubory" msgstr[2] "Přijímám soubory" #: compositefiletransferjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: compositefiletransferjob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: device.cpp:451 #, kde-format msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is: %1\n" msgstr "Otisk certifikátu SHA256 vašeho zařízení je: %1\n" #: device.cpp:457 #, kde-format msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is: %1\n" msgstr "Otisk certifikátu SHA256 vzdáleného zařízení je: %1\n" #: filetransferjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename already present" msgstr "Název souboru již existuje" #: filetransferjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Received incomplete file: %1" msgstr "Přijat nekompletní soubor: %1" #: filetransferjob.cpp:124 #, kde-format msgid "Received incomplete file from: %1" msgstr "Přijat nekompletní soubor z: %1" #: kdeconnectconfig.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Connect failed to start" msgstr "Start aplikace KDE Connect selhal" #: kdeconnectconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your " "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure " "you have them installed and try again." msgstr "" "Ve vaší instalaci QCA nebyla nalezena podpora RSA. Pokud vaše distribuce " "poskytuje QCA-ossl a QCA-gnupg ujistěte se, že máte nainstalované obě a " "zkuste to znovu." #: kdeconnectconfig.cpp:338 #, kde-format msgid "Could not store private key file: %1" msgstr "Nelze uložit soubor soukromého klíče: %1" #: kdeconnectconfig.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not store certificate file: %1" msgstr "Nelze uložit soubor certifikátu: %1"