# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-31 09:00+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: conversationlistmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image" msgid "Picture" msgstr "Zdjęcie" #: conversationlistmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video" msgid "Video" msgstr "Film" #: conversationlistmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary " "attachment, resulting in something like \"pdf file\"" msgid "%1 file" msgstr "Plik %1" #: conversationlistmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "You: %1" msgstr "Ty: %1" #: conversationlistmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: main.cpp:51 qml/Main.qml:68 #, kde-format msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "SMS Instant Messaging" msgstr "Wiadomości SMS" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team" msgstr "(C) 2018-2022, Zespół KDE Connect" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Wybierz urządzenie" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Send a message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "message" msgstr "wiadomość" #: qml/AttachmentViewer.qml:20 #, kde-format msgid "Open with default" msgstr "Otwórz domyślnie" #: qml/ChatMessage.qml:153 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Skopiuj wiadomość" #: qml/ChatMessage.qml:158 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Skopiuj zaznaczenie" #: qml/ConversationList.qml:25 #, kde-format msgid "No devices available" msgstr "Brak urządzeń" #: qml/ConversationList.qml:35 #, kde-format msgid "" "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" msgstr "" "Nie można wysyłać ani otrzymywać żadnych nowych wiadomości, lecz możesz " "przeglądać zgromadzoną już treść." #: qml/ConversationList.qml:51 #, kde-format msgid "" "Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up " "your device and then click Refresh." msgstr "" "Wczytywanie rozmów z urządzenia. Jeśli zajmuje to zbyt dużo czasu, to wybudź " "swoje urządzenie i naciśnij na odśwież." #: qml/ConversationList.qml:59 #, kde-format msgid "" "Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should " "load quickly." msgstr "" "Wskazówka: Jeśli podłączysz swoje urządzenie, to nie powinno przejść w tryb " "uśpienia i powinno się wczytać szybko." #: qml/ConversationList.qml:67 qml/Main.qml:90 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: qml/ConversationList.qml:81 #, kde-format msgid "Choose recipient" msgstr "Wybierz odbiorcę" #: qml/ConversationList.qml:86 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: qml/ConversationList.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search or start conversation..." msgid "Search or start a conversation" msgstr "Wyszukaj lub rozpocznij rozmowę..." #: qml/ConversationList.qml:146 #, kde-format msgid "Start new conversation" msgstr "Rozpocznij nową rozmowę" #: qml/ConversationList.qml:247 #, kde-format msgctxt "Placeholder message text when no messages are found" msgid "No matches" msgstr "Brak pasujących wyrażeń" #: qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: qml/Main.qml:98 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programie" #: qml/MessageAttachments.qml:114 #, kde-format msgid "Audio clip" msgstr "Utwór dźwiękowy" #: qml/SendingArea.qml:24 #, kde-format msgid "Failed to send" msgstr "Nie udało się wysłać" #: qml/SendingArea.qml:25 #, kde-format msgid "Max message size limit exceeded." msgstr "Przekroczono graniczny rozmiar wiadomości." #: qml/SendingArea.qml:72 #, kde-format msgid "Compose message" msgstr "Napisz wiadomość" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Odfiltruj..." #~ msgid "No matched results found : (" #~ msgstr "Nie znaleziono pasujących wyników :("