# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-24 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-11 07:52+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #: battery/batteryplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "device name: low battery" msgid "%1: Low Battery" msgstr "%1: pouca batería" #: battery/batteryplugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Batería ao %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi) #: clipboard/clipboard_config.ui:17 #, kde-format msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complemento de portapapeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: clipboard/clipboard_config.ui:32 #, kde-format msgid "Automatic synchronization" msgstr "Sincronización automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare) #: clipboard/clipboard_config.ui:38 #, kde-format msgid "Automatically share the clipboard from this device" msgstr "Compartir automaticamente o portapapeis deste dispositivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password) #: clipboard/clipboard_config.ui:45 #, kde-format msgid "Including passwords (as marked by password managers)" msgstr "Incluídos os contrasinais (marcados por xestores de contrasinais)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17 #, kde-format msgid "Discovery Utilities" msgstr "Utilidades de descubrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25 #, kde-format msgid "Sound to play:" msgstr "Son para reproducir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39 #, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Escolla o son para reproducir" #: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:65 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Remote lock successful" msgstr "Completouse o bloqueo remoto" #: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:68 #: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:69 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:98 #: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote lock failed" msgstr "O bloqueo remoto fallou" #: notifications/notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: notifications/notification.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reply to %1..." msgstr "Responder a %1…" #: notifications/notification.cpp:135 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: notifications/sendreplydialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) #: notifications/sendreplydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 #, kde-format msgid "Pause music plugin" msgstr "Complemento de deter a reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 #, kde-format msgid "Pause as soon as phone rings" msgstr "Deter en canto se reciba unha chamada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 #, kde-format msgid "Pause only while talking" msgstr "Deter só mentres se fala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 #, kde-format msgid "Pause media players" msgstr "Deter os reprodutores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 #, kde-format msgid "Mute system sound" msgstr "Silenciar o son do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:81 #, kde-format msgid "Automatically resume media when call has finished" msgstr "Continuar a reprodución ao rematar a chamada" #: ping/pingplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Ping!" msgstr "Ping!" #: runcommand/runcommand_config.cpp:41 #, kde-format msgid "Schedule a shutdown" msgstr "Programar un apagado" #: runcommand/runcommand_config.cpp:42 #, kde-format msgid "Shutdown now" msgstr "Apagar agora" #: runcommand/runcommand_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Cancel last shutdown" msgstr "Cancelar o último apagado" #: runcommand/runcommand_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Schedule a reboot" msgstr "Programar un reinicio" #: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: runcommand/runcommand_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Say Hello" msgstr "Saudar" #: runcommand/runcommand_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: runcommand/runcommand_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: runcommand/runcommand_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximum Brightness" msgstr "Brillo máximo" #: runcommand/runcommand_config.cpp:63 #, kde-format msgid "Unlock Screen" msgstr "Desbloquear a pantalla" #: runcommand/runcommand_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Close All Vaults" msgstr "Pechar todas as caixas fortes" #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #, kde-format msgid "Forcefully Close All Vaults" msgstr "Forzar o peche de todas as caixas fortes" #: runcommand/runcommand_config.cpp:75 #, kde-format msgid "Sample commands" msgstr "Ordes de exemplo" #: runcommand/runcommand_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: runcommand/runcommand_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: runcommand/runcommand_config.cpp:93 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: runcommand/runcommand_config.cpp:93 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: runcommand/runcommand_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Export Commands" msgstr "Exportar ordes" #: runcommand/runcommand_config.cpp:127 #, kde-format msgid "Import Commands" msgstr "Importar ordes" #: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:25 #, kde-format msgid "Phone is connected" msgstr "O teléfono está conectado" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Na lista negra" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190 #, kde-format msgid "Name of a notifying application." msgstr "Nome da aplicación que notifica." #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronize notifications of an application?" msgstr "Sincronizar as notificacións dunha aplicación?" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" "This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of " "notifications." msgstr "" "Expresión regular que define que notificacións non enviar.\n" "Este padrón aplícase ao resumo e, se o selecciona arriba, ao corpo das " "notificacións." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" msgstr "Sincronizar só as notificacións co límite de tempo a 0?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 #, kde-format msgid "Persistent notifications only" msgstr "Só as notificacións persistentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 #, kde-format msgid "" "Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" msgstr "" "Engadir o corpo da notificación ao resumo ao sincronizar as notificacións?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 #, kde-format msgid "Include body" msgstr "Incluír o corpo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 #, kde-format msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" msgstr "" "Sincronizar as iconas das aplicacións que notifican cando sexa posíbel?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 #, kde-format msgid "Synchronize icons" msgstr "Sincronizar as iconas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Minimum urgency level of the notifications

" msgstr "" "

Nivel de urxencia mínimo das notificacións.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." msgstr "" "Sincronizar só as notificacións que teñan o nivel de urxencia indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Nivel de urxencia mínimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: sftp/mounter.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Non se puido iniciar «sshfs»." #: sftp/mounter.cpp:172 #, kde-format msgid "sshfs process crashed" msgstr "O proceso sshfs quebrou" #: sftp/mounter.cpp:176 #, kde-format msgid "Unknown error in sshfs" msgstr "Erro descoñecido en sshfs" #: sftp/mounter.cpp:187 #, kde-format msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0" msgstr "" "Erro ao acceder ao sistema de ficheiros. sshfs rematou co código de saída %0" #: sftp/mounter.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgstr "" "Non se puido montar o sistema de ficheiros: o dispositivo non responde." #: sftp/sftpplugin-win.cpp:75 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: sftp/sftpplugin-win.cpp:76 #, kde-format msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience" msgstr "Non se pode manexar o protocolo SFTP" #: sftp/sftpplugin.cpp:142 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: sftp/sftpplugin.cpp:143 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Imaxes da cámara" #: share/share_config.cpp:24 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "Cando use «%1» na ruta, substituirase polo nome do dispositivo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Configuración do complemento para compartir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Gardar os ficheiros en:" #: share/shareplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device" msgid "Shared text from %1 copied to clipboard" msgstr "O texto compartido por %1 copiouse no portapapeis" #: share/shareplugin.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:button Edit text with default text editor" msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" #: share/shareplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:button Open URL with default app" msgid "Open Link" msgstr "Abrir a ligazón" #: share/shareplugin.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not share file" msgstr "Non se puido compartir o ficheiro" #: share/shareplugin.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non existe" #: telephony/telephonyplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "Número descoñecido" #: telephony/telephonyplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Chamada entrante de %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Ten unha chamada perdida de %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Mute Call" msgstr "Silenciar a chamada" #~ msgid "Contents shared to other devices" #~ msgstr "Contido compartido con outros dispositivos" #~ msgid "Anything else" #~ msgstr "Outras cousas" #~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" #~ msgstr "Usar o teléfono móbil como área táctil e teclado." #~ msgid "Unknown telephony event: %1" #~ msgstr "Evento de telefonía descoñecido: %1" #~ msgid "SMS from %1
%2" #~ msgstr "SMS de %1
%2" #~ msgid "Transfer Failed" #~ msgstr "Fallou a transferencia" #~ msgid "Transfer Finished" #~ msgstr "Rematou a transferencia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "sshfs not found in PATH" #~ msgstr "Non se atopou «sshfs» en «PATH»." #~ msgid "Disconnect when idle" #~ msgstr "Desconectar cando estea inactivo." #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo límite:" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Device %1" #~ msgstr "Dispositivo %1" #~ msgid "Open destination folder" #~ msgstr "Abrir o cartafol de destino"