# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-12 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-07 18:06+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: deviceindicator.cpp:53 #, kde-format msgid "Browse device" msgstr "Examinar o dispositivo" #: deviceindicator.cpp:67 #, kde-format msgid "Ring device" msgstr "Facer soar o dispositivo" #: deviceindicator.cpp:81 #, kde-format msgid "Get a photo" msgstr "" #: deviceindicator.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send file" msgid "Send a file/URL" msgstr "Enviar un ficheiro" #: deviceindicator.cpp:111 #, kde-format msgid "SMS Messages..." msgstr "Mensaxes SMS…" #: deviceindicator.cpp:124 #, kde-format msgid "Run command" msgstr "Executar unha orde" #: deviceindicator.cpp:126 #, kde-format msgid "Add commands" msgstr "Engadir ordes" #: indicatorhelper_mac.cpp:34 #, kde-format msgid "Launching" msgstr "Iniciando" #: indicatorhelper_mac.cpp:84 #, kde-format msgid "Launching daemon" msgstr "Iniciando o servizo" #: indicatorhelper_mac.cpp:93 #, kde-format msgid "Waiting D-Bus" msgstr "Agardando por D-Bus" #: indicatorhelper_mac.cpp:110 indicatorhelper_mac.cpp:120 #: indicatorhelper_mac.cpp:135 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: indicatorhelper_mac.cpp:111 indicatorhelper_mac.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Cannot connect to DBus\n" "KDE Connect will quit" msgstr "" "Non se pode conectar a DBus\n" "KDE Connect sairá" #: indicatorhelper_mac.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot find kdeconnectd" msgstr "Non se pode atopar kdeconnectd" #: indicatorhelper_mac.cpp:140 #, kde-format msgid "Loading modules" msgstr "Cargando os módulos" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicador de KDE Connect" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator tool" msgstr "Ferramenta de indicador de KDE Connect" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "© 2016 Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Pairing requests" msgstr "Solicitudes de emparellamento" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Pair" msgstr "Emparellar" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: main.cpp:114 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: main.cpp:143 main.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 device connected" msgid_plural "%1 devices connected" msgstr[0] "%1 dispositivo conectado" msgstr[1] "%1 dispositivos conectados" #: systray_actions/battery_action.cpp:28 #, kde-format msgid "No Battery" msgstr "Non hai batería" #: systray_actions/battery_action.cpp:30 #, kde-format msgid "Battery: %1% (Charging)" msgstr "Batería: %1% (cargando)" #: systray_actions/battery_action.cpp:32 #, kde-format msgid "Battery: %1%" msgstr "Batería: %1%" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "The fallback text to display in case the remote device does not have a " "cellular connection" msgid "No Cellular Connectivity" msgstr "" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal " "strength" msgid "%1 | ~%2%" msgstr "" #~ msgid "Select file to send to '%1'" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro para enviar a «%1»"