# Tomohiro Hyakutake , 2019. # Fumiaki Okushi , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-11 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-25 15:31-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:56 #: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:52 #, kde-format msgid "Canceled by other peer" msgstr "他ピアによりキャンセル" #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:65 #: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:61 #, kde-format msgid "%1: Already paired" msgstr "%1 : ペアリング済み" #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:68 #, kde-format msgid "%1: Pairing already requested for this device" msgstr "%1 : 既にこのデバイスに対するペアリング要求がされています" #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:124 #: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "タイムアウト" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Couldn't find an available port" msgstr "利用可能なポートを見つけられませんでした" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to send packet to %1" msgstr "%1 へのパケット送信失敗" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287 #, kde-format msgid "Sending to %1" msgstr "%1 に送信中" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287 #, kde-format msgid "File" msgstr "ファイル" #: backends/lan/landevicelink.cpp:146 backends/lan/landevicelink.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This device cannot be paired because it is running an old version of KDE " "Connect." msgstr "" "旧バージョンの KDE Connect が動作しているため、このデバイスとペアリングできま" "せん。" #: compositefiletransferjob.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Receiving file" msgid_plural "Receiving files" msgstr[0] "ファイル受信" msgstr[1] "複数のファイルを受信" #: compositefiletransferjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "ソース" #: compositefiletransferjob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "行き先" #: device.cpp:215 #, kde-format msgid "Already paired" msgstr "ペアリング済み" #: device.cpp:220 #, kde-format msgid "Device not reachable" msgstr "デバイスに到達できません" #: device.cpp:561 #, kde-format msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is: %1\n" msgstr "あなたのデバイスの SHA256 fingerprint 証明書 : %1\n" #: device.cpp:569 #, kde-format msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is: %1\n" msgstr "リモートデバイスの SHA256 fingerprint 証明書 : %1\n" #: filetransferjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Filename already present" msgstr "そのファイル名は既に存在します" #: filetransferjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Received incomplete file: %1" msgstr "不完全なファイルを受信 : %1" #: filetransferjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Received incomplete file from: %1" msgstr "不完全なファイルを %1 から受信しました" #: kdeconnectconfig.cpp:76 #, kde-format msgid "KDE Connect failed to start" msgstr "KDE Connect の起動に失敗しました" #: kdeconnectconfig.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your " "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure " "you have them installed and try again." msgstr "" "RSA のサポートをあなたの QCA インストールから見つけることができませんでした。" "もしあなたのディストリビューションが QCA-ossl と QCA-gnupg のための分割された" "パケットを提供している場合、それらが確実にインストールされていることを確認し" "た上で再試行してください。" #: kdeconnectconfig.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not store private key file: %1" msgstr "秘密鍵ファイル %1 を保存できませんでした" #: kdeconnectconfig.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not store certificate file: %1" msgstr "証明書ファイル %1 を保存できませんでした"