# Translation of kdeconnect-sms.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-sms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-21 09:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: conversationlistmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image" msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: conversationlistmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video" msgid "Video" msgstr "Відео" #: conversationlistmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary " "attachment, resulting in something like \"pdf file\"" msgid "%1 file" msgstr "файл %1" #: conversationlistmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "You: %1" msgstr "Ви: %1" #: conversationlistmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: main.cpp:51 qml/Main.qml:68 #, kde-format msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "SMS Instant Messaging" msgstr "Миттєвий обмін SMS" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team" msgstr "© Команда KDE Connect, 2018–2022" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Виберіть пристрій" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "id" msgstr "ід." #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Send a message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "message" msgstr "повідомлення" #: qml/AttachmentViewer.qml:20 #, kde-format msgid "Open with default" msgstr "Відкрити у типовій програмі" #: qml/ChatMessage.qml:154 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Скопіювати повідомлення" #: qml/ChatMessage.qml:159 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Копіювати позначене" #: qml/ConversationList.qml:25 #, kde-format msgid "No devices available" msgstr "Не виявлено жодного пристрою" #: qml/ConversationList.qml:35 #, kde-format msgid "" "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" msgstr "" "Ви не зможете надсилати або отримувати нові повідомлення, але зможете " "переглядати дані з кешу повідомлень" #: qml/ConversationList.qml:51 #, kde-format msgid "" "Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up " "your device and then click Refresh." msgstr "" "Завантажуємо дані спілкування з пристрою. Якщо завантаження триває надто " "довго, будь ласка, виконайте пробудження пристрою, а потім натисніть кнопку " "«Оновити»" #: qml/ConversationList.qml:59 #, kde-format msgid "" "Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should " "load quickly." msgstr "" "Підказка: якщо ви з'єднали ваш пристрій, він не повинен переходити у режим " "сну, а дані має бути завантажено швидко." #: qml/ConversationList.qml:67 qml/Main.qml:90 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: qml/ConversationList.qml:81 #, kde-format msgid "Choose recipient" msgstr "Виберіть отримувача" #: qml/ConversationList.qml:86 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: qml/ConversationList.qml:113 #, kde-format msgid "Search or start conversation..." msgstr "Виконайте пошук або розпочніть спілкування…" #: qml/ConversationList.qml:145 #, kde-format msgid "New" msgstr "Нове" #: qml/ConversationList.qml:150 #, kde-format msgid "Start new conversation" msgstr "Розпочати нове спілкування" #: qml/ConversationList.qml:251 #, kde-format msgctxt "Placeholder message text when no messages are found" msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: qml/Main.qml:98 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: qml/MessageAttachments.qml:114 #, kde-format msgid "Audio clip" msgstr "Звуковий кліп" #: qml/SendingArea.qml:24 #, kde-format msgid "Failed to send" msgstr "Не вдалося надіслати" #: qml/SendingArea.qml:25 #, kde-format msgid "Max message size limit exceeded." msgstr "Перевищено обмеження на максимальний розмір повідомлення" #: qml/SendingArea.qml:72 #, kde-format msgid "Compose message" msgstr "Створити повідомлення" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Фільтрувати…" #~ msgid "No matched results found : (" #~ msgstr "Відповідників не знайдено : (" #~ msgid "(Unsupported Message Type)" #~ msgstr "(Непідтримуваний тип повідомлення)" #~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported" #~ msgstr "" #~ "Підтримки відповідей на повідомлення із багатьма отримувачами не " #~ "передбачено" #~ msgid "Spoiler" #~ msgstr "Спойлер" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Отримати"