# Spanish translations for kdeconnect-sms.po package. # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # # Víctor Rodrigo Córdoba , %Y. # Automatically generated, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2024 Eloy Cuadra # Víctor Rodrigo Córdoba , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-sms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 08:51+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Víctor Rodrigo Córdoba" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vrcordoba@gmail.com" #: conversationlistmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image" msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: conversationlistmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: conversationlistmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary " "attachment, resulting in something like \"pdf file\"" msgid "%1 file" msgstr "archivo %1" #: conversationlistmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "You: %1" msgstr "Usted: %1" #: conversationlistmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: main.cpp:51 qml/Main.qml:68 #, kde-format msgid "KDE Connect SMS" msgstr "SMS de KDE Connect" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "SMS Instant Messaging" msgstr "Mensajería instantánea SMS" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team" msgstr "(C) 2018-2022, El equipo de KDE Connect" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Seleccione un dispositivo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "message" msgstr "mensaje" #: qml/AttachmentViewer.qml:20 #, kde-format msgid "Open with default" msgstr "Abrir por omisión" #: qml/ChatMessage.qml:153 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Copiar mensaje" #: qml/ChatMessage.qml:158 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar selección" #: qml/ConversationList.qml:23 #, kde-format msgid "No devices available" msgstr "No hay dispositivos disponibles" #: qml/ConversationList.qml:32 #, kde-format msgid "" "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" msgstr "" "No se pueden enviar o recibir nuevos mensajes, pero puede navegar por el " "contenido almacenado" #: qml/ConversationList.qml:48 #, kde-format msgid "" "Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up " "your device and then click Refresh." msgstr "" "Cargando conversaciones desde el dispositivo. Si tarda mucho, active su " "dispositivo y pulse en Refrescar." #: qml/ConversationList.qml:56 #, kde-format msgid "" "Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should " "load quickly." msgstr "" "Consejo: Si conecta su dispositivo, no debería entrar en modo hibernación y " "debería cargar rápidamente." #: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: qml/ConversationList.qml:82 #, kde-format msgid "Choose recipient" msgstr "Elegir recipiente" #: qml/ConversationList.qml:87 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qml/ConversationList.qml:102 #, kde-format msgid "Search or start a conversation" msgstr "Buscar o iniciar una conversación" #: qml/ConversationList.qml:136 #, kde-format msgid "Start new conversation" msgstr "Iniciar una nueva conversación" #: qml/ConversationList.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder message text when no messages are found" msgid "No matches" msgstr "Sin resultados" #: qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: qml/Main.qml:98 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: qml/MessageAttachments.qml:114 #, kde-format msgid "Audio clip" msgstr "Recorte de audio" #: qml/SendingArea.qml:24 #, kde-format msgid "Failed to send" msgstr "Fallo al enviar" #: qml/SendingArea.qml:25 #, kde-format msgid "Max message size limit exceeded." msgstr "Límite de tamaño máximo de mensaje superado." #: qml/SendingArea.qml:72 #, kde-format msgid "Compose message" msgstr "Componer mensaje" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva"