# translation of kdeconnect-indicator.pot to esperanto # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "olivermkellogg@gmail.com" #: deviceindicator.cpp:53 #, kde-format msgid "Browse device" msgstr "Foliumi aparaton" #: deviceindicator.cpp:67 #, kde-format msgid "Send clipboard" msgstr "Sendi tondujon" #: deviceindicator.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu play bell sound" msgid "Ring device" msgstr "Sonorigi aparaton" #: deviceindicator.cpp:95 #, kde-format msgid "Send files" msgstr "Sendi dosierojn" #: deviceindicator.cpp:117 #, kde-format msgid "SMS Messages..." msgstr "SMS-Mesaĝoj..." #: deviceindicator.cpp:130 #, kde-format msgid "Run command" msgstr "Lanĉi komandon" #: deviceindicator.cpp:132 #, kde-format msgid "Add commands" msgstr "Aldoni komandojn" #: indicatorhelper_mac.cpp:37 #, kde-format msgid "Launching" msgstr "Lanĉante" #: indicatorhelper_mac.cpp:87 #, kde-format msgid "Launching daemon" msgstr "Lanĉa demono" #: indicatorhelper_mac.cpp:96 #, kde-format msgid "Waiting D-Bus" msgstr "Atendante D-Bus" #: indicatorhelper_mac.cpp:113 indicatorhelper_mac.cpp:125 #: indicatorhelper_mac.cpp:142 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: indicatorhelper_mac.cpp:114 indicatorhelper_mac.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Cannot connect to DBus\n" "KDE Connect will quit" msgstr "" "Ne povas konekti al DBus\n" "KDE Connect ĉesos" #: indicatorhelper_mac.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot find kdeconnectd" msgstr "Ne povas trovi kdeconnectd" #: indicatorhelper_mac.cpp:147 #, kde-format msgid "Loading modules" msgstr "Ŝargante modulojn" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indikilo de KDE Connect" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator tool" msgstr "Indikilo de KDE Connect" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Agordi..." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Pairing requests" msgstr "Parigaj petoj" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Accept a pairing request" msgid "Pair" msgstr "Parigi" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: main.cpp:134 main.cpp:144 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Forlasi" #: main.cpp:163 main.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 device connected" msgid_plural "%1 devices connected" msgstr[0] "konektis %1 aparaton" msgstr[1] "konektis %1 aparatojn" #: systray_actions/battery_action.cpp:28 #, kde-format msgid "No Battery" msgstr "Neniu Baterio" #: systray_actions/battery_action.cpp:30 #, kde-format msgid "Battery: %1% (Charging)" msgstr "Baterio: %1% (Ŝarĝante)" #: systray_actions/battery_action.cpp:32 #, kde-format msgid "Battery: %1%" msgstr "Baterio: %1%" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "The fallback text to display in case the remote device does not have a " "cellular connection" msgid "No Cellular Connectivity" msgstr "Neniu Ĉelreta Konekteblo" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal " "strength" msgid "%1 | ~%2%" msgstr "%1 | ~%2%"