# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-15 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: battery/batteryplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1 : batterie faible"

#: battery/batteryplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batterie à %1 %"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi)
#: clipboard/clipboard_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Module externe de presse-papier"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: clipboard/clipboard_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Automatic synchronization"
msgstr "Synchronisation automatique"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare)
#: clipboard/clipboard_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
msgstr "Partager automatiquement le presse-papier à partir de ce périphérique"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password)
#: clipboard/clipboard_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
msgstr ""
"Y compris les mots de passe (Comme indiqués par les gestionnaires de mots de "
"passe)"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Discovery Utilities"
msgstr "Utilitaires de découverte"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Lire un fichier son :"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Sélectionnez le son à lire"

#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:59 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remote lock successful"
msgstr "Succès du verrouillage à distance"

#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:62
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:63 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:92
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remote lock failed"
msgstr "Échec du verrouillage à distance"

#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"@title Users select this to control the current media player when we can't "
"detect a specific player name like VLC"
msgid "Current Player"
msgstr "Lecteur actuel"

#: notifications/notification.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"

#: notifications/notification.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reply to %1..."
msgstr "Répondre à %1..."

#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Pause music plugin"
msgstr "Module de mise en pause de la musique"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "Mettre en pause dès que le téléphone sonne"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Mettre en pause seulement en parlant"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Lecteurs vidéo"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Couper/Rétablir le son"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically resume media when call has finished"
msgstr "Reprendre automatiquement le média quand l'appel a terminé"

#: ping/pingplugin.cpp:26
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Ping !"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:41
#, kde-format
msgid "Schedule a shutdown"
msgstr "Planifier une extinction"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shutdown now"
msgstr "Éteindre maintenant"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cancel last shutdown"
msgstr "Annuler la dernière extinction"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Schedule a reboot"
msgstr "Planifier un redémarrage"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Say Hello"
msgstr "Dire « Bonjour »"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Luminosité maximale"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unlock Screen"
msgstr "Déverrouiller l'écran"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Close All Vaults"
msgstr "Fermer tous les coffre-forts"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#, kde-format
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "Forcer la fermeture de tous les coffre-forts"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sample commands"
msgstr "Exemples de commandes"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom "

#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:98
#, kde-format
msgid "Export Commands"
msgstr "Exporter des commandes"

#: runcommand/runcommand_config.cpp:123
#, kde-format
msgid "Import Commands"
msgstr "Importer des commandes"

#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:24
#, kde-format
msgid "Phone is connected"
msgstr "Le téléphone est connecté"

#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:181
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Sur liste noire"

#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Nom d'une application fournissant des notifications."

#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Synchroniser les notifications d'une application ?"

#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Expression rationnelle définissant les notifications qui ne doivent pas être "
"envoyées.\n"
"Ce schéma est appliqué au résumé et, si l'option est sélectionnée, au corps "
"de la notification."

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
msgstr "Synchroniser uniquement les notifications dont le délai est de 0 ?"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Notifications persistantes uniquement"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
msgstr ""
"Ajouter le corps de la notification au résumé lors de la synchronisation des "
"notifications ?"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Inclure le corps"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
msgstr ""
"Synchroniser l'icône des applications émettrices lorsque c'est possible ?"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Synchronize icons"
msgstr "Synchroniser les icônes"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Niveau d'urgence minimum des notifications</p></body></"
"html>"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
msgstr "Synchroniser uniquement les notifications du niveau d'urgence donné."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level"
msgstr "Niveau d'urgence minimum"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: sftp/mounter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Impossible de démarrer sshfs"

#: sftp/mounter.cpp:171
#, kde-format
msgid "sshfs process crashed"
msgstr "Le processus sshfs s'est arrêté de façon anormale."

#: sftp/mounter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unknown error in sshfs"
msgstr "Erreur inconnue de « sshfs »"

#: sftp/mounter.cpp:186
#, kde-format
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès au système de fichiers. sshfs a renvoyé le code de "
"sortie %0"

#: sftp/mounter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr ""
"Impossible de monter le système de fichiers : le périphérique ne répond pas"

#: sftp/sftpplugin-win.cpp:79
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"

#: sftp/sftpplugin-win.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
msgstr ""
"Impossible de prendre en charge le protocole SFTP. Veuillez nous excuser "
"pour le désagrément"

#: sftp/sftpplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: sftp/sftpplugin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Images de l'appareil photo"

#: share/share_config.cpp:22
#, kde-format
msgid "&percnt;1 in the path will be replaced with the specific device name."
msgstr "&percnt;1 dans l'emplacement sera remplacé par le nom du périphérique."

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
#: share/share_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Paramètres du module de partage"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: share/share_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: share/share_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Enregistrer les fichiers dans :"

#: share/shareplugin.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
msgstr "Texte partagé à partir de %1, copié dans le presse-papier"

#: share/shareplugin.cpp:192 share/shareplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans un éditeur de texte"

#: share/shareplugin.cpp:196 share/shareplugin.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir un lien"

#: share/shareplugin.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not share file"
msgstr "Impossible de partager le fichier"

#: share/shareplugin.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 n'existe pas."

#: telephony/telephonyplugin.cpp:23
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "numéro inconnu"

#: telephony/telephonyplugin.cpp:32
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "Appel entrant provenant de %1"

#: telephony/telephonyplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "Appel manqué provenant de %1"

#: telephony/telephonyplugin.cpp:66 telephony/telephonyplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Couper le son"

#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"

#~ msgid "Contents shared to other devices"
#~ msgstr "Contenus partagés avec d'autres périphériques"

#~ msgid "Anything else"
#~ msgstr "Rien d'autre"

#~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
#~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile et un clavier"

#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
#~ msgstr "Évènement de téléphonie inconnu : %1"

#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
#~ msgstr "SMS provenant de %1 : <br>%2"

#, fuzzy
#~| msgid "Transfer finished"
#~ msgid "Transfer Failed"
#~ msgstr "Transfert terminé"

#, fuzzy
#~| msgid "Transfer finished"
#~ msgid "Transfer Finished"
#~ msgstr "Transfert terminé"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "sshfs not found in PATH"
#~ msgstr "Impossible de trouver sshfs dans le PATH"

#~ msgid "Disconnect when idle"
#~ msgstr "Déconnecter en cas d'inactivité"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Délai :"

#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"

#~ msgid "Device %1"
#~ msgstr "Périphérique %1"

#~ msgid "Open destination folder"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier de destination"