msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-17 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-03 10:43+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Connect ossl RSA gnupg SHA\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Couldn't find an available port" msgstr "Não foi possível detectar um porto disponível" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to send packet to %1" msgstr "Não foi possível enviar um pacote de dados para o %1" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287 #, kde-format msgid "Sending to %1" msgstr "A enviar para o %1" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: backends/pairinghandler.cpp:59 #, kde-format msgid "Canceled by other peer" msgstr "Cancelado pelo outro dispositivo" #: backends/pairinghandler.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: Already paired" msgstr "%1: Já emparelhado" #: backends/pairinghandler.cpp:84 backends/pairinghandler.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: Device not reachable" msgstr "%1: Dispositivo inacessível" #: backends/pairinghandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Device not reachable" msgstr "Dispositivo inacessível" #: backends/pairinghandler.cpp:125 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancelado pelo utilizador" #: backends/pairinghandler.cpp:141 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Tempo-limite expirado" #: compositefiletransferjob.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Receiving file" msgid_plural "Receiving files" msgstr[0] "A receber o ficheiro" msgstr[1] "A receber os ficheiros" #: compositefiletransferjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origem" #: compositefiletransferjob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: device.cpp:537 #, kde-format msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is: %1\n" msgstr "A impressão digital SHA256 do certificado do seu dispositivo é: %1\n" #: device.cpp:545 #, kde-format msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is: %1\n" msgstr "" "A impressão digital SHA256 do certificado do dispositivo remoto é: %1\n" #: filetransferjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename already present" msgstr "O nome do ficheiro já está presente" #: filetransferjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Received incomplete file: %1" msgstr "Foi recebido um ficheiro incompleto: %1" #: filetransferjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Received incomplete file from: %1" msgstr "Foi recebido um ficheiro incompleto de: %1" #: kdeconnectconfig.cpp:76 #, kde-format msgid "KDE Connect failed to start" msgstr "Não foi possível iniciar o KDE Connect" #: kdeconnectconfig.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your " "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure " "you have them installed and try again." msgstr "" "Não foi possível encontrar o suporte para o RSA na sua instalação do QCA. Se " "a sua distribuição tiver pacotes separados para o QCA-ossl e o QCA-gnupg, " "certifique-se que os tem instalados e tente de novo." #: kdeconnectconfig.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not store private key file: %1" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro da chave privada: %1" #: kdeconnectconfig.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not store certificate file: %1" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro do certificado: %1"