# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # # Martin Schlander , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-10 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-17 13:44+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa," #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org,rasmus@rosendahl-kaa.name," #: conversationlistmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image" msgid "Picture" msgstr "Billede" #: conversationlistmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video" msgid "Video" msgstr "Video" #: conversationlistmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary " "attachment, resulting in something like \"pdf file\"" msgid "%1 file" msgstr "%1 fil" #: conversationlistmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "You: %1" msgstr "Dig: %1" #: conversationlistmodel.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conversationlistmodel.cpp:272 conversationlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: main.cpp:50 qml/Main.qml:68 #, kde-format msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "SMS Instant Messaging" msgstr "Sms instant messaging" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team" msgstr "(C) 2018-2022, KDE Connect-holdet" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Vælg en enhed" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Send a message" msgstr "Send en besked" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "message" msgstr "besked" #: qml/AttachmentViewer.qml:21 #, kde-format msgid "Open with default" msgstr "Åbn med standard" #: qml/ChatMessage.qml:153 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Kopiér besked" #: qml/ChatMessage.qml:158 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Kopiér markering" #: qml/ConversationList.qml:23 #, kde-format msgid "No devices available" msgstr "Ingen enheder tilgængelige" #: qml/ConversationList.qml:32 #, kde-format msgid "" "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" msgstr "" "Ingen nye besked kan sendes eller modtages, men du kan gennemse det cachede " "indhold" #: qml/ConversationList.qml:48 #, kde-format msgid "" "Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up " "your device and then click Refresh." msgstr "" "Indlæser samtaler fra enhed. Hvis dette tager lang tid, skal du venligst " "vække enheden op og tryk Genopfrisk." #: qml/ConversationList.qml:56 #, kde-format msgid "" "Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should " "load quickly." msgstr "" "Tip: Hvis du sætter din enhed til strøm, bør den ikke doze-tilstand og bør " "indlæse hurtigt." #: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: qml/ConversationList.qml:82 #, kde-format msgid "Choose recipient" msgstr "Vælg modtager" #: qml/ConversationList.qml:87 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: qml/ConversationList.qml:102 #, kde-format msgid "Search or start a conversation" msgstr "Søg eller start en ny samtale" #: qml/ConversationList.qml:136 #, kde-format msgid "Start new conversation" msgstr "Start ny samtale" #: qml/ConversationList.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder message text when no messages are found" msgid "No matches" msgstr "Ingen fund" #: qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: qml/Main.qml:98 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: qml/MessageAttachments.qml:114 #, kde-format msgid "Audio clip" msgstr "Lydklip" #: qml/SendingArea.qml:24 #, kde-format msgid "Failed to send" msgstr "Kunne ikke sende" #: qml/SendingArea.qml:25 #, kde-format msgid "Max message size limit exceeded." msgstr "Maksimal beskedstørrelsesgrænsen overskrevet." #: qml/SendingArea.qml:72 #, kde-format msgid "Compose message" msgstr "Skriv besked" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrér..." #~ msgid "No matched results found : (" #~ msgstr "Ingen resultater der matcher : (" #~ msgid "(Unsupported Message Type)" #~ msgstr "(ikke-understøttet beskedtype)" #~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported" #~ msgstr "Svar til multitarget-beskeder er ikke understøttet" #~ msgid "Spoiler" #~ msgstr "Spoiler" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download"