# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2024 Xavier Besnard # Simon Depiets , 2020. # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-28 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 14:47+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" #: conversationlistmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image" msgid "Picture" msgstr "Image" #: conversationlistmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: conversationlistmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary " "attachment, resulting in something like \"pdf file\"" msgid "%1 file" msgstr "Fichier %1" #: conversationlistmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "You: %1" msgstr "Vous :%1" #: conversationlistmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: main.cpp:49 qml/Main.qml:68 #, kde-format msgid "KDE Connect SMS" msgstr "SMS par KDEConnect " #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "SMS Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée par SMS" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team" msgstr "(C) 2018-2022, L'équipe de KDEConnect" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Sélectionnez un périphérique" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "message" msgstr "message" #: qml/AttachmentViewer.qml:20 #, kde-format msgid "Open with default" msgstr "Par défaut, ouvrir avec" #: qml/ChatMessage.qml:153 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Copier le message" #: qml/ChatMessage.qml:158 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copier la sélection" #: qml/ConversationList.qml:23 #, kde-format msgid "No devices available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: qml/ConversationList.qml:32 #, kde-format msgid "" "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" msgstr "" "Aucun nouveau message ne peut être envoyé ou reçu, mais vous pouvez " "consulter le contenu en cache" #: qml/ConversationList.qml:48 #, kde-format msgid "" "Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up " "your device and then click Refresh." msgstr "" "Chargement des conversations à partir de l'appareil. Si cela prend beaucoup " "de temps, veuillez réveiller votre périphérique, puis cliquez sur " "« Rafraîchir »." #: qml/ConversationList.qml:56 #, kde-format msgid "" "Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should " "load quickly." msgstr "" "Astuce : si vous branchez votre périphérique, il ne devrait pas passer en " "mode de veille et devrait se charger rapidement." #: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: qml/ConversationList.qml:82 #, kde-format msgid "Choose recipient" msgstr "Choisir un destinataire" #: qml/ConversationList.qml:87 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: qml/ConversationList.qml:102 #, kde-format msgid "Search or start a conversation" msgstr "Rechercher ou démarrer une conversation" #: qml/ConversationList.qml:136 #, kde-format msgid "Start new conversation" msgstr "Démarrer une nouvelle conversation" #: qml/ConversationList.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder message text when no messages are found" msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: qml/Main.qml:98 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #: qml/MessageAttachments.qml:114 #, kde-format msgid "Audio clip" msgstr "Clip audio" #: qml/SendingArea.qml:24 #, kde-format msgid "Failed to send" msgstr "Échec de l'envoi" #: qml/SendingArea.qml:25 #, kde-format msgid "Max message size limit exceeded." msgstr "Dépassement de la limite pour la taille maximale d'un message." #: qml/SendingArea.qml:72 #, kde-format msgid "Compose message" msgstr "Composer un message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrer..." #~ msgid "No matched results found : (" #~ msgstr "Aucun résultat correspondant trouvé : (" #~ msgid "(Unsupported Message Type)" #~ msgstr "(Type de message non pris en charge)" #~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported" #~ msgstr "" #~ "La réponse aux messages multi-destinataires n'est pas prise en charge" #~ msgid "Spoiler" #~ msgstr "Spoiler" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger"