# Translation of kdeconnect-sms.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. # Josep M. Ferrer , 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 09:29+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: conversationlistmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image" msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: conversationlistmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: conversationlistmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary " "attachment, resulting in something like \"pdf file\"" msgid "%1 file" msgstr "Fitxer %1" #: conversationlistmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "You: %1" msgstr "Vós: %1" #: conversationlistmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: main.cpp:51 qml/Main.qml:68 #, kde-format msgid "KDE Connect SMS" msgstr "SMS de KDE Connect" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "SMS Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània d'SMS" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team" msgstr "(C) 2018-2022, l'equip de KDE Connect" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Seleccioneu un dispositiu" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "id" msgstr "ID" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "message" msgstr "missatge" #: qml/AttachmentViewer.qml:20 #, kde-format msgid "Open with default" msgstr "Obri amb la predeterminada" #: qml/ChatMessage.qml:153 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Copia el missatge" #: qml/ChatMessage.qml:158 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copia la selecció" #: qml/ConversationList.qml:25 #, kde-format msgid "No devices available" msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu" #: qml/ConversationList.qml:35 #, kde-format msgid "" "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" msgstr "" "No es poden enviar ni rebre missatges nous, però podeu explorar el contingut " "a la memòria cau" #: qml/ConversationList.qml:51 #, kde-format msgid "" "Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up " "your device and then click Refresh." msgstr "" "S'estan carregant les converses del dispositiu. Si açò tarda massa, " "desperteu el dispositiu i feu clic en Actualitza." #: qml/ConversationList.qml:59 #, kde-format msgid "" "Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should " "load quickly." msgstr "" "Consell: Si connecteu el dispositiu, no hauria d'entrar en mode migdiada i " "hauria de carregar ràpidament." #: qml/ConversationList.qml:67 qml/Main.qml:90 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: qml/ConversationList.qml:81 #, kde-format msgid "Choose recipient" msgstr "Seleccioneu el destinatari" #: qml/ConversationList.qml:86 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: qml/ConversationList.qml:113 #, kde-format msgid "Search or start a conversation" msgstr "Busca o inicia una conversa" #: qml/ConversationList.qml:146 #, kde-format msgid "Start new conversation" msgstr "Inicia una conversa nova" #: qml/ConversationList.qml:247 #, kde-format msgctxt "Placeholder message text when no messages are found" msgid "No matches" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: qml/Main.qml:98 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: qml/MessageAttachments.qml:114 #, kde-format msgid "Audio clip" msgstr "Clip d'àudio" #: qml/SendingArea.qml:24 #, kde-format msgid "Failed to send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: qml/SendingArea.qml:25 #, kde-format msgid "Max message size limit exceeded." msgstr "S'ha superat el límit màxim de la mida del missatge." #: qml/SendingArea.qml:72 #, kde-format msgid "Compose message" msgstr "Redacta un missatge"