# Translation of kdeconnect-plugins.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-13 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-29 09:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: battery/batteryplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "device name: low battery" msgid "%1: Low Battery" msgstr "%1: низький рівень заряду" #: battery/batteryplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Рівень заряду — %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi) #: clipboard/clipboard_config.ui:17 #, kde-format msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додаток буфера обміну даними" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: clipboard/clipboard_config.ui:32 #, kde-format msgid "Automatic synchronization" msgstr "Автоматична синхронізація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare) #: clipboard/clipboard_config.ui:38 #, kde-format msgid "Automatically share the clipboard from this device" msgstr "Автоматично оприлюднювати буфер обміну даними з цього пристрою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password) #: clipboard/clipboard_config.ui:45 #, kde-format msgid "Including passwords (as marked by password managers)" msgstr "Включити паролі (які позначено засобами керування паролями)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17 #, kde-format msgid "Discovery Utilities" msgstr "Засоби виявлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25 #, kde-format msgid "Sound to play:" msgstr "Відтворити звук:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39 #, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Виберіть звук для відтворення" #: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:59 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Remote lock successful" msgstr "Успішне віддалене блокування" #: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:62 #: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:63 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:92 #: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "Remote lock failed" msgstr "Помилка під час віддаленого блокування" #: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "@title Users select this to control the current media player when we can't " "detect a specific player name like VLC" msgid "Current Player" msgstr "Поточний програвач" #: notifications/notification.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: notifications/notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reply to %1..." msgstr "Відповісти %1…" #: notifications/sendreplydialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Надіслати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) #: notifications/sendreplydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 #, kde-format msgid "Pause music plugin" msgstr "Додаток призупинення відтворення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Умова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 #, kde-format msgid "Pause as soon as phone rings" msgstr "Призупиняти, щойно надійде телефонний дзвінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 #, kde-format msgid "Pause only while talking" msgstr "Призупинити лише на час розмови" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 #, kde-format msgid "Pause media players" msgstr "Призупинити відтворення мультимедійних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 #, kde-format msgid "Mute system sound" msgstr "Вимкнути звук у системі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:81 #, kde-format msgid "Automatically resume media when call has finished" msgstr "Автоматично відновлювати відтворення після завершення дзвінка" #: ping/pingplugin.cpp:26 #, kde-format msgid "Ping!" msgstr "Пінг!" #: runcommand/runcommand_config.cpp:41 #, kde-format msgid "Schedule a shutdown" msgstr "Запланувати вимикання" #: runcommand/runcommand_config.cpp:42 #, kde-format msgid "Shutdown now" msgstr "Вимкнути зараз" #: runcommand/runcommand_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Cancel last shutdown" msgstr "Скасувати останнє вимикання" #: runcommand/runcommand_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Schedule a reboot" msgstr "Запланувати перезавантаження" #: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: runcommand/runcommand_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Say Hello" msgstr "Сказати «Привіт!»" #: runcommand/runcommand_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: runcommand/runcommand_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: runcommand/runcommand_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximum Brightness" msgstr "Максимальна яскравість" #: runcommand/runcommand_config.cpp:63 #, kde-format msgid "Unlock Screen" msgstr "Розблокувати екран" #: runcommand/runcommand_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Close All Vaults" msgstr "Закрити усі сховища" #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #, kde-format msgid "Forcefully Close All Vaults" msgstr "Примусово закрити усі сховища" #: runcommand/runcommand_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Sample commands" msgstr "Зразки команд" #: runcommand/runcommand_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експорт" #: runcommand/runcommand_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: runcommand/runcommand_config.cpp:93 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:177 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: runcommand/runcommand_config.cpp:93 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: runcommand/runcommand_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Export Commands" msgstr "Команди експортування" #: runcommand/runcommand_config.cpp:123 #, kde-format msgid "Import Commands" msgstr "Команди імпортування" #: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:24 #, kde-format msgid "Phone is connected" msgstr "З'єднано телефон" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:181 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Заборонені" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "Name of a notifying application." msgstr "Назва програми походження сповіщення." #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Synchronize notifications of an application?" msgstr "Синхронізувати сповіщення програми?" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" "This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of " "notifications." msgstr "" "Формальний вираз, що визначає, які сповіщення не слід надсилати.\n" "Цей взірець буде застосовано до резюме і, якщо позначено пункт вище, до " "тексту сповіщень." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" msgstr "Синхронізувати лише сповіщення із значенням часу очікування 0?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 #, kde-format msgid "Persistent notifications only" msgstr "Лише постійні сповіщення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 #, kde-format msgid "" "Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" msgstr "Додавати текст сповіщення до резюме під час синхронізації сповіщень?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 #, kde-format msgid "Include body" msgstr "Включати текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 #, kde-format msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" msgstr "Синхронізувати, якщо можна, піктограми програм зі сповіщеннями?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 #, kde-format msgid "Synchronize icons" msgstr "Синхронізувати піктограми" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Minimum urgency level of the notifications

" msgstr "" "

Мінімальний рівень терміновості сповіщень

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." msgstr "Синхронізувати лише сповіщення і вказаними рівнем терміновості." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Мінімальний рівень терміновості" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #: sftp/mounter.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Не вдалося запустити sshfs" #: sftp/mounter.cpp:169 #, kde-format msgid "sshfs process crashed" msgstr "Аварійне завершення процесу sshfs" #: sftp/mounter.cpp:173 #, kde-format msgid "Unknown error in sshfs" msgstr "Невідома помилку у sshfs" #: sftp/mounter.cpp:184 #, kde-format msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0" msgstr "" "Помилка під час спроби доступу до файлової системи. Роботу sshfs завершено з " "кодом виходу %0" #: sftp/mounter.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgstr "Не вдалося змонтувати файлову систему: пристрій не відповідає" #: sftp/sftpplugin-win.cpp:79 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: sftp/sftpplugin-win.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience" msgstr "Обробки протоколу SFTP не передбачено. Вибачте за незручності." #: sftp/sftpplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: sftp/sftpplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Знімки фотоапарата" #: share/share_config.cpp:22 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "%1 у записі шляху буде замінено на специфічну назву пристрою." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Параметри додатка спільного користування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Зберігати файли до:" #: share/shareplugin.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device" msgid "Shared text from %1 copied to clipboard" msgstr "Оприлюднений текст з %1 скопійовано до буфера" #: share/shareplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button Edit text with default text editor" msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити у текстовому редакторі" #: share/shareplugin.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button Open URL with default app" msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" #: share/shareplugin.cpp:237 #, kde-format msgid "Could not share file" msgstr "Не вдалося оприлюднити файл" #: share/shareplugin.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існує" #: telephony/telephonyplugin.cpp:23 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "невідомий номер" #: telephony/telephonyplugin.cpp:32 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Вхідний дзвінок від %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Пропущено дзвінок від %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Mute Call" msgstr "Вимкнути звук" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповісти" #~ msgid "Contents shared to other devices" #~ msgstr "Спільні дані із іншими пристроями" #~ msgid "Anything else" #~ msgstr "Усе інше" #~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" #~ msgstr "Скористайтеся телефоном як замінником сенсорної панелі і клавіатури" #~ msgid "Unknown telephony event: %1" #~ msgstr "Невідома подія телефонії: %1" #~ msgid "SMS from %1
%2" #~ msgstr "SMS від %1
%2" #~ msgid "Transfer Failed" #~ msgstr "Помилка під час передавання" #~ msgid "Transfer Finished" #~ msgstr "Передавання завершено" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "sshfs not found in PATH" #~ msgstr "sshfs не знайдено у каталогах PATH" #~ msgid "Disconnect when idle" #~ msgstr "Від’єднуватися за бездіяльності" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Час очікування:" #~ msgid " min" #~ msgstr " хв" #~ msgid "Device %1" #~ msgstr "Пристрій %1" #~ msgid "Open destination folder" #~ msgstr "Відкрити теку призначення"