# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-24 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 03:03+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: min sshfs Connect SFTP\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" #: battery/batteryplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "device name: low battery" msgid "%1: Low Battery" msgstr "%1: Bateria Fraca" #: battery/batteryplugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Bateria a %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi) #: clipboard/clipboard_config.ui:17 #, kde-format msgid "Clipboard plugin" msgstr "'Plugin' da área de transferência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: clipboard/clipboard_config.ui:32 #, kde-format msgid "Automatic synchronization" msgstr "Sincronização automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare) #: clipboard/clipboard_config.ui:38 #, kde-format msgid "Automatically share the clipboard from this device" msgstr "Partilhar automaticamente a área de transferência deste dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password) #: clipboard/clipboard_config.ui:45 #, kde-format msgid "Including passwords (as marked by password managers)" msgstr "Incluindo as senhas (definidas como tal nos gestores de senhas)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17 #, kde-format msgid "Discovery Utilities" msgstr "Utilitários de Descoberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25 #, kde-format msgid "Sound to play:" msgstr "Som a tocar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39 #, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Seleccione o som a tocar" #: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:65 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Remote lock successful" msgstr "Bloqueio remoto com sucesso" #: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:68 #: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:69 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:98 #: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote lock failed" msgstr "Bloqueio remoto sem sucesso" #: notifications/notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: notifications/notification.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reply to %1..." msgstr "Responder a %1..." #: notifications/notification.cpp:135 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: notifications/sendreplydialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) #: notifications/sendreplydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 #, kde-format msgid "Pause music plugin" msgstr "'Plugin' de pausa da música" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 #, kde-format msgid "Pause as soon as phone rings" msgstr "Pausar assim que o telefone tocar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 #, kde-format msgid "Pause only while talking" msgstr "Pausar apenas enquanto falar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 #, kde-format msgid "Pause media players" msgstr "Pausar os leitores multimédia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 #, kde-format msgid "Mute system sound" msgstr "Silenciar o som do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:81 #, kde-format msgid "Automatically resume media when call has finished" msgstr "Repor a reprodução multimédia após terminar a chamada" #: ping/pingplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Ping!" msgstr "Contacto!" #: runcommand/runcommand_config.cpp:41 #, kde-format msgid "Schedule a shutdown" msgstr "Agendar um encerramento" #: runcommand/runcommand_config.cpp:42 #, kde-format msgid "Shutdown now" msgstr "Encerrar agora" #: runcommand/runcommand_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Cancel last shutdown" msgstr "Cancelar o último encerramento" #: runcommand/runcommand_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Schedule a reboot" msgstr "Agendar um reinício" #: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear o Ecrã" #: runcommand/runcommand_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Say Hello" msgstr "Dizer 'Olá'" #: runcommand/runcommand_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: runcommand/runcommand_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: runcommand/runcommand_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximum Brightness" msgstr "Brilho Máximo" #: runcommand/runcommand_config.cpp:63 #, kde-format msgid "Unlock Screen" msgstr "Desbloquear o Ecrã" #: runcommand/runcommand_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Close All Vaults" msgstr "Fechar Todos os Cofres" #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #, kde-format msgid "Forcefully Close All Vaults" msgstr "Fechar à Força Todos os Cofres" #: runcommand/runcommand_config.cpp:75 #, kde-format msgid "Sample commands" msgstr "Comandos de exemplo" #: runcommand/runcommand_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: runcommand/runcommand_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: runcommand/runcommand_config.cpp:93 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: runcommand/runcommand_config.cpp:93 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: runcommand/runcommand_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Export Commands" msgstr "Comandos de Exportação" #: runcommand/runcommand_config.cpp:127 #, kde-format msgid "Import Commands" msgstr "Comandos de Importação" #: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:25 #, kde-format msgid "Phone is connected" msgstr "O telefone está ligado" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Proibido" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190 #, kde-format msgid "Name of a notifying application." msgstr "Nome de uma aplicação com notificações." #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronize notifications of an application?" msgstr "Sincronizar as notificações de uma aplicação?" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" "This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of " "notifications." msgstr "" "Uma expressão regular que define as notificações que não deverão ser " "enviadas.\n" "Este padrão aplica-se ao resumo e, se seleccionado acima, o conteúdo das " "notificações." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" msgstr "Sincronizar apenas as notificações com tempo-limite igual a 0?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 #, kde-format msgid "Persistent notifications only" msgstr "Apenas as notificações persistentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 #, kde-format msgid "" "Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" msgstr "" "Adicionar o conteúdo da notificação ao resumo, quando sincronizar as " "notificações?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 #, kde-format msgid "Include body" msgstr "Incluir o conteúdo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 #, kde-format msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" msgstr "Sincronizar os ícones das aplicações de notificações se possível?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 #, kde-format msgid "Synchronize icons" msgstr "Sincronizar os ícones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Minimum urgency level of the notifications

" msgstr "" "

Nível de urgência mínimo das notificações

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." msgstr "Sincroniza apenas as notificações com o nível de urgência indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Nível de urgência mínimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: sftp/mounter.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Não foi possível iniciar o 'sshfs'" #: sftp/mounter.cpp:172 #, kde-format msgid "sshfs process crashed" msgstr "O processo do 'sshfs' estoirou" #: sftp/mounter.cpp:176 #, kde-format msgid "Unknown error in sshfs" msgstr "Erro desconhecido no 'sshfs'" #: sftp/mounter.cpp:187 #, kde-format msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0" msgstr "" "Ocorreu um erro ao aceder ao sistema de ficheiros. O 'sshfs' terminou com o " "código de erro %0" #: sftp/mounter.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgstr "" "Não foi possível montar o sistema de ficheiros: o dispositivo não responde" #: sftp/sftpplugin-win.cpp:75 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: sftp/sftpplugin-win.cpp:76 #, kde-format msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience" msgstr "" "Não é possível lidar com o protocolo SFTP. Pedimos desculpa pelo " "inconveniente" #: sftp/sftpplugin.cpp:142 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: sftp/sftpplugin.cpp:143 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Fotografias" #: share/share_config.cpp:24 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "" "O '%1' na localização será substituído pelo nome do dispositivo " "específico." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Configuração do 'plugin' de partilha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Recepção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Gravar os ficheiros em:" #: share/shareplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device" msgid "Shared text from %1 copied to clipboard" msgstr "O texto partilhado de %1 foi copiado para a área de transferência" #: share/shareplugin.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:button Edit text with default text editor" msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no Editor de Texto" #: share/shareplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:button Open URL with default app" msgid "Open Link" msgstr "Abrir a Ligação" #: share/shareplugin.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not share file" msgstr "Não foi possível partilhar o ficheiro" #: share/shareplugin.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "O %1 não existe" #: telephony/telephonyplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "número desconhecido" #: telephony/telephonyplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Chamada recebida de %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Chamada perdida de %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Mute Call" msgstr "Silenciar a Chamada"