# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # Vit Pelcak , 2020, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-24 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 16:25+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: deviceindicator.cpp:53 #, kde-format msgid "Browse device" msgstr "Procházet zařízení" #: deviceindicator.cpp:67 #, kde-format msgid "Send clipboard" msgstr "Poslat schránku" #: deviceindicator.cpp:81 #, kde-format msgid "Ring device" msgstr "Prozvonit zařízení" #: deviceindicator.cpp:95 #, kde-format msgid "Get a photo" msgstr "Získat fotku" #: deviceindicator.cpp:115 #, kde-format msgid "Send a file/URL" msgstr "Odeslat soubor/URL" #: deviceindicator.cpp:125 #, kde-format msgid "SMS Messages..." msgstr "Zprávy SMS..." #: deviceindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: deviceindicator.cpp:140 #, kde-format msgid "Add commands" msgstr "Přidat příkazy" #: indicatorhelper_mac.cpp:34 #, kde-format msgid "Launching" msgstr "Spouštím" #: indicatorhelper_mac.cpp:84 #, kde-format msgid "Launching daemon" msgstr "Spouštím démona" #: indicatorhelper_mac.cpp:93 #, kde-format msgid "Waiting D-Bus" msgstr "Čeká se na D-Bus" #: indicatorhelper_mac.cpp:110 indicatorhelper_mac.cpp:120 #: indicatorhelper_mac.cpp:135 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: indicatorhelper_mac.cpp:111 indicatorhelper_mac.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Cannot connect to DBus\n" "KDE Connect will quit" msgstr "" "K D-Bus se nelze připojit\n" "KDE Connect se ukončí" #: indicatorhelper_mac.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot find kdeconnectd" msgstr "Kdeconnectd nelze nalézt" #: indicatorhelper_mac.cpp:140 #, kde-format msgid "Loading modules" msgstr "Probíhá načítání modulů" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Ukazatel KDE Connect" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator tool" msgstr "Ukazatel KDE Connect" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Pairing requests" msgstr "Párování zařízení" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Accept a pairing request" msgid "Pair" msgstr "" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: main.cpp:126 main.cpp:136 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: main.cpp:155 main.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 device connected" msgid_plural "%1 devices connected" msgstr[0] "%1 zařízení připojeno" msgstr[1] "%1 zařízení připojena" msgstr[2] "%1 zařízení připojeno" #: systray_actions/battery_action.cpp:28 #, kde-format msgid "No Battery" msgstr "Není baterie" #: systray_actions/battery_action.cpp:30 #, kde-format msgid "Battery: %1% (Charging)" msgstr "Baterie: %1% (Nabíjí se)" #: systray_actions/battery_action.cpp:32 #, kde-format msgid "Battery: %1%" msgstr "Baterie: %1%" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "The fallback text to display in case the remote device does not have a " "cellular connection" msgid "No Cellular Connectivity" msgstr "Mobilní spojení není dostupné" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal " "strength" msgid "%1 | ~%2%" msgstr "%1 | ~%2%"