# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 10:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: conversationlistmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image" msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: conversationlistmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: conversationlistmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary " "attachment, resulting in something like \"pdf file\"" msgid "%1 file" msgstr "ficheiro %1" #: conversationlistmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "You: %1" msgstr "Vostede: %1" #: conversationlistmodel.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conversationlistmodel.cpp:272 conversationlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: main.cpp:50 qml/Main.qml:68 #, kde-format msgid "KDE Connect SMS" msgstr "SMS mediante KDE Connect" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "SMS Instant Messaging" msgstr "Mensaxaría instantánea mediante SMS" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team" msgstr "© 2018-2022 Equipo de KDE Connect" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Seleccione un dispositivo" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Send a message" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "message" msgstr "mensaxe" #: qml/AttachmentViewer.qml:21 #, kde-format msgid "Open with default" msgstr "Abrir coa predeterminada" #: qml/ChatMessage.qml:153 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Copiar a mensaxe" #: qml/ChatMessage.qml:158 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar a selección" #: qml/ConversationList.qml:23 #, kde-format msgid "No devices available" msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis" #: qml/ConversationList.qml:32 #, kde-format msgid "" "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" msgstr "" "Non é posíbel enviar ou recibir novas mensaxes, pero pode examinar o contido " "da caché" #: qml/ConversationList.qml:48 #, kde-format msgid "" "Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up " "your device and then click Refresh." msgstr "" "Cargando as conversas do dispositivo. Se tarda moito, prema Actualizar no " "dispositivo." #: qml/ConversationList.qml:56 #, kde-format msgid "" "Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should " "load quickly." msgstr "" "Consello: se enchufa o dispositivo, non debería poñerse en modo aforro e a " "carga debería ser rápida." #: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: qml/ConversationList.qml:82 #, kde-format msgid "Choose recipient" msgstr "Escoller un destinatario" #: qml/ConversationList.qml:87 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qml/ConversationList.qml:102 #, kde-format msgid "Search or start a conversation" msgstr "Buscar ou iniciar unha conversa" #: qml/ConversationList.qml:136 #, kde-format msgid "Start new conversation" msgstr "Iniciar unha nova conversa" #: qml/ConversationList.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder message text when no messages are found" msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: qml/Main.qml:98 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: qml/MessageAttachments.qml:114 #, kde-format msgid "Audio clip" msgstr "Fragmento de son" #: qml/SendingArea.qml:24 #, kde-format msgid "Failed to send" msgstr "Non foi posíbel enviar" #: qml/SendingArea.qml:25 #, kde-format msgid "Max message size limit exceeded." msgstr "Superouse o tamaño máximo para mensaxes." #: qml/SendingArea.qml:63 #, kde-format msgid "Compose message" msgstr "Escribir unha mensaxe" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtro…" #~ msgid "(Unsupported Message Type)" #~ msgstr "(tipo de mensaxe incompatíbel)" #~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported" #~ msgstr "Non se permite responder a mensaxes de varios destinos"