# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-23 18:20+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: deviceindicator.cpp:53 #, kde-format msgid "Browse device" msgstr "Examinar o dispositivo" #: deviceindicator.cpp:67 #, kde-format msgid "Send clipboard" msgstr "Enviar o portapapeis" #: deviceindicator.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu play bell sound" msgid "Ring device" msgstr "Facer soar o dispositivo" #: deviceindicator.cpp:95 #, kde-format msgid "Send files" msgstr "Enviar ficheiros" #: deviceindicator.cpp:117 #, kde-format msgid "SMS Messages..." msgstr "Mensaxes SMS…" #: deviceindicator.cpp:130 #, kde-format msgid "Run command" msgstr "Executar unha orde" #: deviceindicator.cpp:132 #, kde-format msgid "Add commands" msgstr "Engadir ordes" #: indicatorhelper_mac.cpp:47 indicatorhelper_mac.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: indicatorhelper_mac.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Cannot connect to DBus\n" "KDE Connect will quit" msgstr "" "Non é posíbel conectar a DBus\n" "KDE Connect sairá" #: indicatorhelper_mac.cpp:58 #, kde-format msgid "Cannot find kdeconnectd" msgstr "Non é posíbel atopar kdeconnectd" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicador de KDE Connect" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator tool" msgstr "Ferramenta de indicador de KDE Connect" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "© 2016 Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Pairing requests" msgstr "Solicitudes de emparellamento" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Accept a pairing request" msgid "Pair" msgstr "Emparellar" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: main.cpp:131 main.cpp:141 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: main.cpp:160 main.cpp:184 #, kde-format msgid "%1 device connected" msgid_plural "%1 devices connected" msgstr[0] "%1 dispositivo conectado" msgstr[1] "%1 dispositivos conectados" #: systray_actions/battery_action.cpp:28 #, kde-format msgid "No Battery" msgstr "Non hai batería" #: systray_actions/battery_action.cpp:30 #, kde-format msgid "Battery: %1% (Charging)" msgstr "Batería: %1% (cargando)" #: systray_actions/battery_action.cpp:32 #, kde-format msgid "Battery: %1%" msgstr "Batería: %1%" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "The fallback text to display in case the remote device does not have a " "cellular connection" msgid "No Cellular Connectivity" msgstr "Non hai rede móbil" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal " "strength" msgid "%1 | ~%2%" msgstr "%1 | ~%2%" #~ msgid "Launching" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Launching daemon" #~ msgstr "Iniciando o servizo" #~ msgid "Waiting D-Bus" #~ msgstr "Agardando por D-Bus" #~ msgid "Loading modules" #~ msgstr "Cargando os módulos" #~ msgid "Get a photo" #~ msgstr "Obter unha foto" #~ msgid "Select file to send to '%1'" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro para enviar a «%1»"