# Translation of kdeconnect-sms.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # # André Marcelo Alvarenga , 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 00:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-19 15:06-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: conversationlistmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image" msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: conversationlistmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: conversationlistmodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary " "attachment, resulting in something like \"pdf file\"" msgid "%1 file" msgstr "arquivo %1" #: conversationlistmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "You: %1" msgstr "Você: %1" #: conversationlistmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conversationlistmodel.cpp:267 conversationlistmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: main.cpp:51 qml/main.qml:67 #, kde-format msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "SMS Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas de SMS" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team" msgstr "(C) 2018-2022, Equipe do KDE Connect" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Selecione um dispositivo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "id" msgstr "ID" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "message" msgstr "mensagem" #: qml/AttachmentViewer.qml:20 #, kde-format msgid "Open with default" msgstr "Abrir com o padrão" #: qml/ChatMessage.qml:154 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Copiar mensagem" #: qml/ChatMessage.qml:159 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar seleção" #: qml/ConversationList.qml:24 #, kde-format msgid "No devices available" msgstr "Nenhum dispositivo disponível" #: qml/ConversationList.qml:34 #, kde-format msgid "" "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" msgstr "" "Nenhuma nova mensagem poderá ser enviada ou recebida, mas você poderá " "navegar pelo conteúdo em cache" #: qml/ConversationList.qml:50 #, kde-format msgid "" "Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up " "your device and then click Refresh." msgstr "" "Carregando conversas do dispositivo. Isto pode levar algum tempo, acorde seu " "dispositivo e clique em Atualizar." #: qml/ConversationList.qml:58 #, kde-format msgid "" "Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should " "load quickly." msgstr "" "Dica: Se você conectar seu dispositivo, ele não deverá entrar no modo de " "descanso e deverá carregar rapidamente." #: qml/ConversationList.qml:66 qml/main.qml:87 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: qml/ConversationList.qml:80 #, kde-format msgid "Choose recipient" msgstr "Escolher destinatário" #: qml/ConversationList.qml:85 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qml/ConversationList.qml:112 #, kde-format msgid "Search or start conversation..." msgstr "Pesquisar ou iniciar conversa..." #: qml/ConversationList.qml:144 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: qml/ConversationList.qml:149 #, kde-format msgid "Start new conversation" msgstr "Iniciar nova conversa" #: qml/ConversationList.qml:248 #, kde-format msgctxt "Placeholder message text when no messages are found" msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: qml/main.qml:82 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: qml/main.qml:95 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: qml/MessageAttachments.qml:131 #, kde-format msgid "Audio clip" msgstr "Clipe de áudio" #: qml/SendingArea.qml:24 #, kde-format msgid "Failed to send" msgstr "Falha ao enviar" #: qml/SendingArea.qml:25 #, kde-format msgid "Max message size limit exceeded." msgstr "O tamanho máximo da mensagem excedeu o limite" #: qml/SendingArea.qml:73 #, kde-format msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtro..." #~ msgid "No matched results found : (" #~ msgstr "Nenhum resultado correspondente encontrado : (" #~ msgid "(Unsupported Message Type)" #~ msgstr "(Tipo de mensagem não suportado)" #~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported" #~ msgstr "Não há suporte para resposta a mensagens com vários destinatários" #~ msgid "Spoiler" #~ msgstr "Spoiler" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download"