# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023 Xavier Besnard # Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 14:10+0200\n" "Last-Translator: Xavier BESNARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.07.90\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com" #: deviceindicator.cpp:53 #, kde-format msgid "Browse device" msgstr "Naviguer dans le périphérique" #: deviceindicator.cpp:67 #, kde-format msgid "Send clipboard" msgstr "Envoyer un presse-papier" #: deviceindicator.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu play bell sound" msgid "Ring device" msgstr "Faire sonner un périphérique" #: deviceindicator.cpp:97 #, kde-format msgid "Send a file/URL" msgstr "Envoyer un fichier / URL" #: deviceindicator.cpp:107 #, kde-format msgid "SMS Messages..." msgstr "Messages SMS..." #: deviceindicator.cpp:120 #, kde-format msgid "Run command" msgstr "Exécuter une commande" #: deviceindicator.cpp:122 #, kde-format msgid "Add commands" msgstr "Ajouter des commandes" #: indicatorhelper_mac.cpp:37 #, kde-format msgid "Launching" msgstr "Lancement" #: indicatorhelper_mac.cpp:87 #, kde-format msgid "Launching daemon" msgstr "Lancement du démon" #: indicatorhelper_mac.cpp:96 #, kde-format msgid "Waiting D-Bus" msgstr "En attente de D-Bus" #: indicatorhelper_mac.cpp:113 indicatorhelper_mac.cpp:125 #: indicatorhelper_mac.cpp:144 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: indicatorhelper_mac.cpp:114 indicatorhelper_mac.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Cannot connect to DBus\n" "KDE Connect will quit" msgstr "" "Impossible de se connecter à « D-Bus » \n" "KDE Connect sera maintenant arrêté." #: indicatorhelper_mac.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot find kdeconnectd" msgstr "Impossible de trouver le programme « kdeconnectd »" #: indicatorhelper_mac.cpp:149 #, kde-format msgid "Loading modules" msgstr "Chargement des modules" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicateur de KDE Connect" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator tool" msgstr "Outil indicateur de KDE Connect" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Pairing requests" msgstr "Demandes d'association" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Accept a pairing request" msgid "Pair" msgstr "Appairer" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: main.cpp:126 main.cpp:136 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: main.cpp:155 main.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 device connected" msgid_plural "%1 devices connected" msgstr[0] "%1 périphérique connecté" msgstr[1] "%1 périphériques connectés" #: systray_actions/battery_action.cpp:28 #, kde-format msgid "No Battery" msgstr "Aucune batterie" #: systray_actions/battery_action.cpp:30 #, kde-format msgid "Battery: %1% (Charging)" msgstr "Batterie : %1 % (en charge)" #: systray_actions/battery_action.cpp:32 #, kde-format msgid "Battery: %1%" msgstr "Batterie : %1 %" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "The fallback text to display in case the remote device does not have a " "cellular connection" msgid "No Cellular Connectivity" msgstr "Aucune connectivité cellulaire" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal " "strength" msgid "%1 | ~%2%" msgstr "%1 | ~%2%" #~ msgid "Get a photo" #~ msgstr "Prendre une photo" #~ msgid "Select file to send to '%1'" #~ msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer à « %1 »"