GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
363a109539
commit
2d770b780a
6 changed files with 17 additions and 17 deletions
|
@ -21,12 +21,12 @@ msgstr ""
|
||||||
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:77
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:77
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Couldn't find an available port"
|
msgid "Couldn't find an available port"
|
||||||
msgstr "Non se puido atopar un porto dispoñíbel."
|
msgstr "Non foi posíbel atopar un porto dispoñíbel."
|
||||||
|
|
||||||
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:115
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:115
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Failed to send packet to %1"
|
msgid "Failed to send packet to %1"
|
||||||
msgstr "Non se puido enviar o paquete a %1"
|
msgstr "Non foi posíbel enviar o paquete a %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:271
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:271
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -116,27 +116,27 @@ msgstr "Recibiuse un ficheiro incompleto de: %1"
|
||||||
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
|
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "KDE Connect failed to start"
|
msgid "KDE Connect failed to start"
|
||||||
msgstr "Non se puido iniciar KDE Connect."
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar KDE Connect."
|
||||||
|
|
||||||
#: kdeconnectconfig.cpp:301
|
#: kdeconnectconfig.cpp:301
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not generate the private key."
|
msgid "Could not generate the private key."
|
||||||
msgstr "Non se puido xerar a chave privada."
|
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave privada."
|
||||||
|
|
||||||
#: kdeconnectconfig.cpp:317
|
#: kdeconnectconfig.cpp:317
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not store private key file: %1"
|
msgid "Could not store private key file: %1"
|
||||||
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro de chave privada: %1"
|
msgstr "Non foi posíbel almacenar o ficheiro de chave privada: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: kdeconnectconfig.cpp:332
|
#: kdeconnectconfig.cpp:332
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not generate the device certificate."
|
msgid "Could not generate the device certificate."
|
||||||
msgstr "Non se puido xerar o certificado do dispositivo."
|
msgstr "Non foi posíbel xerar o certificado do dispositivo."
|
||||||
|
|
||||||
#: kdeconnectconfig.cpp:348
|
#: kdeconnectconfig.cpp:348
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not store certificate file: %1"
|
msgid "Could not store certificate file: %1"
|
||||||
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro de certificado: %1"
|
msgstr "Non foi posíbel almacenar o ficheiro de certificado: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
|
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
|
||||||
|
|
|
@ -90,13 +90,13 @@ msgid ""
|
||||||
"Cannot connect to DBus\n"
|
"Cannot connect to DBus\n"
|
||||||
"KDE Connect will quit"
|
"KDE Connect will quit"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se pode conectar a DBus\n"
|
"Non é posíbel conectar a DBus\n"
|
||||||
"KDE Connect sairá"
|
"KDE Connect sairá"
|
||||||
|
|
||||||
#: indicatorhelper_mac.cpp:156
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:156
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Cannot find kdeconnectd"
|
msgid "Cannot find kdeconnectd"
|
||||||
msgstr "Non se pode atopar kdeconnectd"
|
msgstr "Non é posíbel atopar kdeconnectd"
|
||||||
|
|
||||||
#: indicatorhelper_mac.cpp:161
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:161
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "%0 non ten complemento de sistema de ficheiros remoto"
|
||||||
#: kiokdeconnect.cpp:208
|
#: kiokdeconnect.cpp:208
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not contact background service."
|
msgid "Could not contact background service."
|
||||||
msgstr "Non se puido contactar co servizo en segundo plano."
|
msgstr "Non foi posíbel contactar co servizo en segundo plano."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not mount device filesystem"
|
#~ msgid "Could not mount device filesystem"
|
||||||
#~ msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros do dispositivo."
|
#~ msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros do dispositivo."
|
||||||
|
|
|
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Aplicacións"
|
||||||
#: sftp/mounter.cpp:167
|
#: sftp/mounter.cpp:167
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Failed to start sshfs"
|
msgid "Failed to start sshfs"
|
||||||
msgstr "Non se puido iniciar «sshfs»."
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar «sshfs»."
|
||||||
|
|
||||||
#: sftp/mounter.cpp:171
|
#: sftp/mounter.cpp:171
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
|
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se puido montar o sistema de ficheiros: o dispositivo non responde."
|
"Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros: o dispositivo non responde."
|
||||||
|
|
||||||
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:79
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:79
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "KDE Connect"
|
||||||
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:80
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:80
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
|
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
|
||||||
msgstr "Non se pode manexar o protocolo SFTP"
|
msgstr "Non é posíbel manexar o protocolo SFTP"
|
||||||
|
|
||||||
#: sftp/sftpplugin.cpp:134
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:134
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Abrir a ligazón"
|
||||||
#: share/shareplugin.cpp:237
|
#: share/shareplugin.cpp:237
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not share file"
|
msgid "Could not share file"
|
||||||
msgstr "Non se puido compartir o ficheiro"
|
msgstr "Non foi posíbel compartir o ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: share/shareplugin.cpp:237
|
#: share/shareplugin.cpp:237
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
|
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se poden enviar ou recibir novas mensaxes, pero pode examinar o contido "
|
"Non é posíbel enviar ou recibir novas mensaxes, pero pode examinar o contido "
|
||||||
"da caché"
|
"da caché"
|
||||||
|
|
||||||
#: qml/ConversationList.qml:50
|
#: qml/ConversationList.qml:50
|
||||||
|
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Fragmento de son"
|
||||||
#: qml/SendingArea.qml:24
|
#: qml/SendingArea.qml:24
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Failed to send"
|
msgid "Failed to send"
|
||||||
msgstr "Non se puido enviar"
|
msgstr "Non foi posíbel enviar"
|
||||||
|
|
||||||
#: qml/SendingArea.qml:25
|
#: qml/SendingArea.qml:25
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -109,4 +109,4 @@ msgstr "Dispositivo ao que enviar %1:"
|
||||||
#: kdeconnect-handler.cpp:173
|
#: kdeconnect-handler.cpp:173
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Couldn't share %1"
|
msgid "Couldn't share %1"
|
||||||
msgstr "Non se puido compartir %1"
|
msgstr "Non foi posíbel compartir %1"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue