GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-10-01 01:35:45 +00:00
parent 363a109539
commit 2d770b780a
6 changed files with 17 additions and 17 deletions

View file

@ -21,12 +21,12 @@ msgstr ""
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:77 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:77
#, kde-format #, kde-format
msgid "Couldn't find an available port" msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Non se puido atopar un porto dispoñíbel." msgstr "Non foi posíbel atopar un porto dispoñíbel."
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:115 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:115
#, kde-format #, kde-format
msgid "Failed to send packet to %1" msgid "Failed to send packet to %1"
msgstr "Non se puido enviar o paquete a %1" msgstr "Non foi posíbel enviar o paquete a %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:271 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:271
#, kde-format #, kde-format
@ -116,27 +116,27 @@ msgstr "Recibiuse un ficheiro incompleto de: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332 #: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format #, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start" msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Non se puido iniciar KDE Connect." msgstr "Non foi posíbel iniciar KDE Connect."
#: kdeconnectconfig.cpp:301 #: kdeconnectconfig.cpp:301
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not generate the private key." msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Non se puido xerar a chave privada." msgstr "Non foi posíbel xerar a chave privada."
#: kdeconnectconfig.cpp:317 #: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1" msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro de chave privada: %1" msgstr "Non foi posíbel almacenar o ficheiro de chave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:332 #: kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not generate the device certificate." msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Non se puido xerar o certificado do dispositivo." msgstr "Non foi posíbel xerar o certificado do dispositivo."
#: kdeconnectconfig.cpp:348 #: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1" msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro de certificado: %1" msgstr "Non foi posíbel almacenar o ficheiro de certificado: %1"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your " #~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "

View file

@ -90,13 +90,13 @@ msgid ""
"Cannot connect to DBus\n" "Cannot connect to DBus\n"
"KDE Connect will quit" "KDE Connect will quit"
msgstr "" msgstr ""
"Non se pode conectar a DBus\n" "Non é posíbel conectar a DBus\n"
"KDE Connect sairá" "KDE Connect sairá"
#: indicatorhelper_mac.cpp:156 #: indicatorhelper_mac.cpp:156
#, kde-format #, kde-format
msgid "Cannot find kdeconnectd" msgid "Cannot find kdeconnectd"
msgstr "Non se pode atopar kdeconnectd" msgstr "Non é posíbel atopar kdeconnectd"
#: indicatorhelper_mac.cpp:161 #: indicatorhelper_mac.cpp:161
#, kde-format #, kde-format

View file

@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "%0 non ten complemento de sistema de ficheiros remoto"
#: kiokdeconnect.cpp:208 #: kiokdeconnect.cpp:208
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not contact background service." msgid "Could not contact background service."
msgstr "Non se puido contactar co servizo en segundo plano." msgstr "Non foi posíbel contactar co servizo en segundo plano."
#~ msgid "Could not mount device filesystem" #~ msgid "Could not mount device filesystem"
#~ msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros do dispositivo." #~ msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros do dispositivo."

View file

@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Aplicacións"
#: sftp/mounter.cpp:167 #: sftp/mounter.cpp:167
#, kde-format #, kde-format
msgid "Failed to start sshfs" msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Non se puido iniciar «sshfs»." msgstr "Non foi posíbel iniciar «sshfs»."
#: sftp/mounter.cpp:171 #: sftp/mounter.cpp:171
#, kde-format #, kde-format
@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ""
#, kde-format #, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr "" msgstr ""
"Non se puido montar o sistema de ficheiros: o dispositivo non responde." "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros: o dispositivo non responde."
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:79 #: sftp/sftpplugin-win.cpp:79
#, kde-format #, kde-format
@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "KDE Connect"
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:80 #: sftp/sftpplugin-win.cpp:80
#, kde-format #, kde-format
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience" msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
msgstr "Non se pode manexar o protocolo SFTP" msgstr "Non é posíbel manexar o protocolo SFTP"
#: sftp/sftpplugin.cpp:134 #: sftp/sftpplugin.cpp:134
#, kde-format #, kde-format
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Abrir a ligazón"
#: share/shareplugin.cpp:237 #: share/shareplugin.cpp:237
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not share file" msgid "Could not share file"
msgstr "Non se puido compartir o ficheiro" msgstr "Non foi posíbel compartir o ficheiro"
#: share/shareplugin.cpp:237 #: share/shareplugin.cpp:237
#, kde-format #, kde-format

View file

@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis"
msgid "" msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr "" msgstr ""
"Non se poden enviar ou recibir novas mensaxes, pero pode examinar o contido " "Non é posíbel enviar ou recibir novas mensaxes, pero pode examinar o contido "
"da caché" "da caché"
#: qml/ConversationList.qml:50 #: qml/ConversationList.qml:50
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Fragmento de son"
#: qml/SendingArea.qml:24 #: qml/SendingArea.qml:24
#, kde-format #, kde-format
msgid "Failed to send" msgid "Failed to send"
msgstr "Non se puido enviar" msgstr "Non foi posíbel enviar"
#: qml/SendingArea.qml:25 #: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format #, kde-format

View file

@ -109,4 +109,4 @@ msgstr "Dispositivo ao que enviar %1:"
#: kdeconnect-handler.cpp:173 #: kdeconnect-handler.cpp:173
#, kde-format #, kde-format
msgid "Couldn't share %1" msgid "Couldn't share %1"
msgstr "Non se puido compartir %1" msgstr "Non foi posíbel compartir %1"