244 lines
5.5 KiB
Text
244 lines
5.5 KiB
Text
|
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
|
|||
|
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 00:45+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-21 17:03+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Simon Depiets, Xavier Besnard"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
|
|||
|
|
|||
|
#: conversationlistmodel.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
|
|||
|
msgid "Picture"
|
|||
|
msgstr "Image"
|
|||
|
|
|||
|
#: conversationlistmodel.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: conversationlistmodel.cpp:203
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
|
|||
|
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
|
|||
|
msgid "%1 file"
|
|||
|
msgstr "Fichier %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: conversationlistmodel.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You: %1"
|
|||
|
msgstr "Vous :%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: conversationlistmodel.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1 : %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: conversationlistmodel.cpp:267 conversationlistmodel.cpp:289
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50 qml/main.qml:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KDE Connect SMS"
|
|||
|
msgstr "KDE Connect SMS"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "SMS Instant Messaging"
|
|||
|
msgstr "Messagerie instantanée par SMS"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
|
|||
|
msgstr "(C) 2018-2022, L'équipe de KDE Connect"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Simon Redman"
|
|||
|
msgstr "Simon Redman"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
|||
|
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Nicolas Fella"
|
|||
|
msgstr "Nicolas Fella"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Select a device"
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez un périphérique"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "id"
|
|||
|
msgstr "id"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send a message"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un message"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "message"
|
|||
|
msgstr "message"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open with default"
|
|||
|
msgstr "Par défaut, ouvrir avec"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ChatMessage.qml:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy Message"
|
|||
|
msgstr "Copier le message"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ChatMessage.qml:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy Selection"
|
|||
|
msgstr "Copier la sélection"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:24
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No devices available"
|
|||
|
msgstr "Aucun périphérique disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucun nouveau message ne peut être envoyé ou reçu, mais vous pouvez "
|
|||
|
"consulter le contenu en cache"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:50
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
|
|||
|
"your device and then click Refresh."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Chargement des conversations à partir de l’appareil. Si cela prend beaucoup "
|
|||
|
"de temps, veuillez réveiller votre périphérique, puis cliquez sur "
|
|||
|
"« Rafraîchir »."
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
|
|||
|
"load quickly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Astuce : si vous branchez votre périphérique, il ne devrait pas passer en "
|
|||
|
"mode de veille et devrait se charger rapidement."
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:66 qml/main.qml:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Choose recipient"
|
|||
|
msgstr "Choisir un destinataire"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search or start conversation..."
|
|||
|
msgstr "Rechercher ou démarrer une nouvelle conversation..."
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nouveau"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:149
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Start new conversation"
|
|||
|
msgstr "Démarrer une nouvelle conversation"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/ConversationList.qml:248
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
|
|||
|
msgid "No matches"
|
|||
|
msgstr "Aucune correspondance"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/main.qml:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Devices"
|
|||
|
msgstr "Périphériques"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/main.qml:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "À propos"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/MessageAttachments.qml:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Audio clip"
|
|||
|
msgstr "Clip audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/SendingArea.qml:24
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to send"
|
|||
|
msgstr "Échec de l'envoi"
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/SendingArea.qml:25
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Max message size limit exceeded."
|
|||
|
msgstr "Dépassement de la limite pour la taille maximale d'un message."
|
|||
|
|
|||
|
#: qml/SendingArea.qml:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Compose message"
|
|||
|
msgstr "Composer un message"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter..."
|
|||
|
#~ msgstr "Filtrer..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No matched results found : ("
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun résultat correspondant trouvé : ("
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(Unsupported Message Type)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Type de message non pris en charge)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La réponse aux messages multi-destinataires n'est pas prise en charge"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spoiler"
|
|||
|
#~ msgstr "Spoiler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Download"
|
|||
|
#~ msgstr "Télécharger"
|