kdeconnect-kde/po/uk/kdeconnect-plugins.po

492 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:48:34 +01:00
# Translation of kdeconnect-plugins.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-10-18 02:59:34 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-18 00:44+0000\n"
2022-10-02 03:48:34 +01:00
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1: низький рівень заряду"
#: battery/batteryplugin.cpp:129
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Рівень заряду — %1%"
2022-10-18 02:59:34 +01:00
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi)
#: clipboard/clipboard_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: clipboard/clipboard_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Contents shared to other devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password)
#: clipboard/clipboard_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Passwords (as marked by password managers)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_unknown)
#: clipboard/clipboard_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Anything else"
msgstr ""
2022-10-02 03:48:34 +01:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Discovery Utilities"
msgstr "Засоби виявлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Відтворити звук:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Виберіть звук для відтворення"
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:65 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Remote lock successful"
msgstr "Успішне віддалене блокування"
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:68
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:69 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:98
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote lock failed"
msgstr "Помилка під час віддаленого блокування"
2022-10-18 02:59:34 +01:00
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:47 sftp/sftpplugin-win.cpp:74
2022-10-02 03:48:34 +01:00
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:47
#, kde-format
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Скористайтеся телефоном як замінником сенсорної панелі і клавіатури"
#: notifications/notification.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: notifications/notification.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reply to %1..."
msgstr "Відповісти %1…"
#: notifications/notification.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Pause music plugin"
msgstr "Додаток призупинення відтворення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "Призупиняти, щойно надійде телефонний дзвінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Призупинити лише на час розмови"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Призупинити відтворення мультимедійних даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Вимкнути звук у системі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically resume media when call has finished"
msgstr "Автоматично відновлювати відтворення після завершення дзвінка"
#: ping/pingplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Пінг!"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule a shutdown"
msgstr "Запланувати вимикання"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:40
#, kde-format
msgid "Shutdown now"
msgstr "Вимкнути зараз"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:41
#, kde-format
msgid "Cancel last shutdown"
msgstr "Скасувати останнє вимикання"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:42
#, kde-format
msgid "Schedule a reboot"
msgstr "Запланувати перезавантаження"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:43 runcommand/runcommand_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:44 runcommand/runcommand_config.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Say Hello"
msgstr "Сказати «Привіт!»"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Максимальна яскравість"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unlock Screen"
msgstr "Розблокувати екран"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:62
#, kde-format
msgid "Close All Vaults"
msgstr "Закрити усі сховища"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "Примусово закрити усі сховища"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sample commands"
msgstr "Зразки команд"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:82
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:25
#, kde-format
msgid "Phone is connected"
msgstr "З'єднано телефон"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Заборонені"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Назва програми походження сповіщення."
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Синхронізувати сповіщення програми?"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Формальний вираз, що визначає, які сповіщення не слід надсилати.\n"
"Цей взірець буде застосовано до резюме і, якщо позначено пункт вище, до "
"тексту сповіщень."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
msgstr "Синхронізувати лише сповіщення із значенням часу очікування 0?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Лише постійні сповіщення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
msgstr "Додавати текст сповіщення до резюме під час синхронізації сповіщень?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Включати текст"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
msgstr "Синхронізувати, якщо можна, піктограми програм зі сповіщеннями?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Synchronize icons"
msgstr "Синхронізувати піктограми"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Мінімальний рівень терміновості сповіщень</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
msgstr "Синхронізувати лише сповіщення і вказаними рівнем терміновості."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level"
msgstr "Мінімальний рівень терміновості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: sftp/mounter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Не вдалося запустити sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:171
#, kde-format
msgid "sshfs process crashed"
msgstr "Аварійне завершення процесу sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unknown error in sshfs"
msgstr "Невідома помилку у sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:186
#, kde-format
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
msgstr ""
"Помилка під час спроби доступу до файлової системи. Роботу sshfs завершено з "
"кодом виходу %0"
#: sftp/mounter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr "Не вдалося змонтувати файлову систему: пристрій не відповідає"
2022-10-18 02:59:34 +01:00
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:75
2022-10-02 03:48:34 +01:00
#, kde-format
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
msgstr "Обробки протоколу SFTP не передбачено. Вибачте за незручності."
#: sftp/sftpplugin.cpp:143
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: sftp/sftpplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Знімки фотоапарата"
#: share/share_config.cpp:24
#, kde-format
msgid "&percnt;1 in the path will be replaced with the specific device name."
msgstr "&percnt;1 у записі шляху буде замінено на специфічну назву пристрою."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
#: share/share_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Параметри додатка спільного користування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: share/share_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: share/share_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Зберігати файли до:"
#: share/shareplugin.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not share file"
msgstr "Не вдалося оприлюднити файл"
#: share/shareplugin.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не існує"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "невідомий номер"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "Вхідний дзвінок від %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "Пропущено дзвінок від %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Вимкнути звук"
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
#~ msgstr "Невідома подія телефонії: %1"
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
#~ msgstr "SMS від %1<br>%2"
#~ msgid "Transfer Failed"
#~ msgstr "Помилка під час передавання"
#~ msgid "Transfer Finished"
#~ msgstr "Передавання завершено"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
#~ msgstr "sshfs не знайдено у каталогах PATH"
#~ msgid "Disconnect when idle"
#~ msgstr "Від’єднуватися за бездіяльності"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Час очікування:"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв"
#~ msgid "Device %1"
#~ msgstr "Пристрій %1"
#~ msgid "Open destination folder"
#~ msgstr "Відкрити теку призначення"