2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
# Translation of kdeconnect-sms.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2020.
|
|
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2020, 2021, 2022.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 00:57+0000\n"
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-19 15:06-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
msgstr "alvarenga@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:197
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:199
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:203
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
|
|
|
|
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
|
|
|
|
msgid "%1 file"
|
|
|
|
msgstr "arquivo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:219
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "You: %1"
|
|
|
|
msgstr "Você: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:225
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:267 conversationlistmodel.cpp:289
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:51 qml/main.qml:67
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "KDE Connect SMS"
|
|
|
|
msgstr "KDE Connect SMS"
|
|
|
|
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:53
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "SMS Instant Messaging"
|
|
|
|
msgstr "Mensagens instantâneas de SMS"
|
|
|
|
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:55
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2018-2022, Equipe do KDE Connect"
|
|
|
|
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:56
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Simon Redman"
|
|
|
|
msgstr "Simon Redman"
|
|
|
|
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:57
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:58
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Nicolas Fella"
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Fella"
|
|
|
|
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:76
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Select a device"
|
|
|
|
msgstr "Selecione um dispositivo"
|
|
|
|
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:76
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "id"
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:77
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Send a message"
|
|
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
|
|
|
2023-01-24 02:17:33 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:77
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Open with default"
|
|
|
|
msgstr "Abrir com o padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ChatMessage.qml:154
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
|
|
msgstr "Copiar mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ChatMessage.qml:159
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
|
|
msgstr "Copiar seleção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:24
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "No devices available"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:34
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhuma nova mensagem poderá ser enviada ou recebida, mas você poderá "
|
|
|
|
"navegar pelo conteúdo em cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:50
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
|
|
|
|
"your device and then click Refresh."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregando conversas do dispositivo. Isto pode levar algum tempo, acorde seu "
|
|
|
|
"dispositivo e clique em Atualizar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:58
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
|
|
|
|
"load quickly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dica: Se você conectar seu dispositivo, ele não deverá entrar no modo de "
|
|
|
|
"descanso e deverá carregar rapidamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:66 qml/main.qml:87
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:80
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Choose recipient"
|
|
|
|
msgstr "Escolher destinatário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:85
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:112
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Search or start conversation..."
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar ou iniciar conversa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:144
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:149
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Start new conversation"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar nova conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:248
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
|
|
|
|
msgid "No matches"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/main.qml:82
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/main.qml:95
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/MessageAttachments.qml:131
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Audio clip"
|
|
|
|
msgstr "Clipe de áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:24
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Failed to send"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:25
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Max message size limit exceeded."
|
|
|
|
msgstr "O tamanho máximo da mensagem excedeu o limite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:73
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Compose message"
|
|
|
|
msgstr "Escrever mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Filtro..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matched results found : ("
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum resultado correspondente encontrado : ("
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Unsupported Message Type)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Tipo de mensagem não suportado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não há suporte para resposta a mensagens com vários destinatários"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spoiler"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spoiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download"
|