152 lines
4.2 KiB
Text
152 lines
4.2 KiB
Text
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2021.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: \n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 00:45+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 10:24+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: cs\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:56
|
||
|
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:52
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Canceled by other peer"
|
||
|
msgstr "Přerušeno druhým uživatelem"
|
||
|
|
||
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:65
|
||
|
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1: Already paired"
|
||
|
msgstr "%1: Již spárováno"
|
||
|
|
||
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:68
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1: Pairing already requested for this device"
|
||
|
msgstr "%1: Pro toto zařízení již bylo párování vyžádáno"
|
||
|
|
||
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:124
|
||
|
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:106
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Timed out"
|
||
|
msgstr "Čas vypršel"
|
||
|
|
||
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Couldn't find an available port"
|
||
|
msgstr "Nelze najít žádný dostupný port"
|
||
|
|
||
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:121
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to send packet to %1"
|
||
|
msgstr "Selhalo odesílání paketu na %1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Sending to %1"
|
||
|
msgstr "Posílám na %1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Soubor"
|
||
|
|
||
|
#: backends/lan/landevicelink.cpp:146 backends/lan/landevicelink.cpp:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
|
||
|
"Connect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toto zařízení nelze spárovat protože na něm běží stará verze KDE Connect."
|
||
|
|
||
|
#: compositefiletransferjob.cpp:46
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title job"
|
||
|
msgid "Receiving file"
|
||
|
msgid_plural "Receiving files"
|
||
|
msgstr[0] "Přijímám soubor"
|
||
|
msgstr[1] "Přijímám soubory"
|
||
|
msgstr[2] "Přijímám soubory"
|
||
|
|
||
|
#: compositefiletransferjob.cpp:47
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Zdroj"
|
||
|
|
||
|
#: compositefiletransferjob.cpp:48
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
|
msgid "Destination"
|
||
|
msgstr "Cíl"
|
||
|
|
||
|
#: device.cpp:215
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Already paired"
|
||
|
msgstr "Již spárováno"
|
||
|
|
||
|
#: device.cpp:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Device not reachable"
|
||
|
msgstr "Zařízení je nedostupné"
|
||
|
|
||
|
#: device.cpp:561
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
|
||
|
msgstr "Otisk certifikátu SHA256 vašeho zařízení je: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: device.cpp:569
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
|
||
|
msgstr "Otisk certifikátu SHA256 vzdáleného zařízení je: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: filetransferjob.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Filename already present"
|
||
|
msgstr "Název souboru již existuje"
|
||
|
|
||
|
#: filetransferjob.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Received incomplete file: %1"
|
||
|
msgstr "Přijat nekompletní soubor: %1"
|
||
|
|
||
|
#: filetransferjob.cpp:118
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Received incomplete file from: %1"
|
||
|
msgstr "Přijat nekompletní soubor z: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kdeconnectconfig.cpp:76
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "KDE Connect failed to start"
|
||
|
msgstr "Start aplikace KDE Connect selhal"
|
||
|
|
||
|
#: kdeconnectconfig.cpp:77
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
|
||
|
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
|
||
|
"you have them installed and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ve vaší instalaci QCA nebyla nalezena podpora RSA. Pokud vaše distribuce "
|
||
|
"poskytuje QCA-ossl a QCA-gnupg ujistěte se, že máte nainstalované obě a "
|
||
|
"zkuste to znovu."
|
||
|
|
||
|
#: kdeconnectconfig.cpp:313
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not store private key file: %1"
|
||
|
msgstr "Nelze uložit soubor soukromého klíče: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kdeconnectconfig.cpp:358
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not store certificate file: %1"
|
||
|
msgstr "Nelze uložit soubor certifikátu: %1"
|