189 lines
4.7 KiB
Text
189 lines
4.7 KiB
Text
|
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
|
|||
|
# Дронова Юлия <juliette.tux@gmail.com>, 2021.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 00:45+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 17:18+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Дронова Юлия <juliette.tux@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: RU\n"
|
|||
|
"Language: ru\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Александр Яворский, Юлия Дронова"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "kekcuha@gmail.com, juliette.tux@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: deviceindicator.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Browse device"
|
|||
|
msgstr "Просмотр файлов на устройстве"
|
|||
|
|
|||
|
#: deviceindicator.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Ring device"
|
|||
|
msgstr "Позвонить на устройство"
|
|||
|
|
|||
|
#: deviceindicator.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Get a photo"
|
|||
|
msgstr "Получить фото"
|
|||
|
|
|||
|
#: deviceindicator.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send a file/URL"
|
|||
|
msgstr "Передать файл/URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: deviceindicator.cpp:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "SMS Messages..."
|
|||
|
msgstr "Сообщения SMS…"
|
|||
|
|
|||
|
#: deviceindicator.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Run command"
|
|||
|
msgstr "Выполнить команду"
|
|||
|
|
|||
|
#: deviceindicator.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add commands"
|
|||
|
msgstr "Добавить команды"
|
|||
|
|
|||
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Launching"
|
|||
|
msgstr "Идёт запуск"
|
|||
|
|
|||
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:84
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Launching daemon"
|
|||
|
msgstr "Идёт запуск фоновой службы"
|
|||
|
|
|||
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Waiting D-Bus"
|
|||
|
msgstr "Ожидание D-Bus"
|
|||
|
|
|||
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:110 indicatorhelper_mac.cpp:120
|
|||
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KDE Connect"
|
|||
|
msgstr "KDE Connect"
|
|||
|
|
|||
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:111 indicatorhelper_mac.cpp:121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot connect to DBus\n"
|
|||
|
"KDE Connect will quit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не удалось подключиться к D-Bus\n"
|
|||
|
"KDE Connect завершает работу"
|
|||
|
|
|||
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot find kdeconnectd"
|
|||
|
msgstr "Не удалось найти kdeconnectd"
|
|||
|
|
|||
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading modules"
|
|||
|
msgstr "Загрузка модулей"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KDE Connect Indicator"
|
|||
|
msgstr "Индикатор KDE Connect"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KDE Connect Indicator tool"
|
|||
|
msgstr "Инструмент индикатора KDE Connect"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
|
|||
|
msgstr "© Aleix Pol Gonzalez, 2016"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Настроить…"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Pairing requests"
|
|||
|
msgstr "Запросы сопряжения"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Pair"
|
|||
|
msgstr "Сопряжение"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "Отклонить"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:114 main.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Выход"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:143 main.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 device connected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 devices connected"
|
|||
|
msgstr[0] "Подключено %1 устройство"
|
|||
|
msgstr[1] "Подключено %1 устройства"
|
|||
|
msgstr[2] "Подключено %1 устройств"
|
|||
|
msgstr[3] "Подключено одно устройство"
|
|||
|
|
|||
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No Battery"
|
|||
|
msgstr "Батарея отсутствует"
|
|||
|
|
|||
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Battery: %1% (Charging)"
|
|||
|
msgstr "Батарея: %1%, заряжается"
|
|||
|
|
|||
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Battery: %1%"
|
|||
|
msgstr "Батарея: %1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
|
|||
|
"cellular connection"
|
|||
|
msgid "No Cellular Connectivity"
|
|||
|
msgstr "Нет сотовой связи"
|
|||
|
|
|||
|
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
|
|||
|
"strength"
|
|||
|
msgid "%1 | ~%2%"
|
|||
|
msgstr "%1 | ~%2%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "Выберите файл для передачи на «%1»"
|